Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





justify">. - Дане складне речення складається з двох складнопідрядних пропозицій, з'єднаних союзом but. При перекладі першого складнопідрядного речення застосовується синтаксичне уподібнення, при перекладі другого - комплексні (складні) трансформації, а саме: підрядне речення умови перекладається дослівно, при перекладі першого определительного придатковогопропозиції відбувається зміна порядку слів, а друге определительное підрядне замінюється самостійним простим пропозицією.

Before he enter on the Execution of his Office , he shall take the following Oath or Affirmation: - "I do solemnly swear ( or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States . "- Перед вступом на посаду Президент складає присягу чи дає таке урочисту обіцянку: В«Я урочисто присягаюся (або обіцяю), що буду сумлінно виконувати посаду Президента Сполучених Штатів і в повну міру своїх сил буду підтримувати, охороняти і захищати Конституцію Сполучених Штатів В». - Дане складне речення з прямою мовою складається з двох складнопідрядних пропозицій. При перекладі першого складнопідрядне речення замінюється простим, а структура другого складнопідрядного речення повністю зберігається (відбувається синтаксичне уподібнення).

Серед граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі складнопідрядних пропозицій третьої групи, слід звернути увагу на експлікацію. Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій відбувається заміна лексичної одиниці мови джерела словосполученням, експлікується її значення, тобто тим словосполученням, яке дає більш-менш повне пояснення цього значення мовою перекладу. Проаналізуємо дану трансформацію на наступному прикладі:

If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify < span align = "justify">, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified ; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified , declaring who shall then act as President. - Якщо Президент не був обраний до моменту, встановленого як початок терміну його повноважень, або якщо обраний Президент не відповідає вимогам, що пред'являються до кандидатів на цю посаду , тоді обраний Віце-президент діє в якос...


Назад | сторінка 20 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Складенні речення. Складносурядне речення
  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...