Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





нсформації відбуваються в самих складнопідрядних пропозиціях, об'єднаних в одне складне речення:


Таблиця 2.2.3 - Кількісна характеристика граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі складнопідрядних пропозицій, об'єднаних в одне складне речення

Граматичні трансформацииКоличествоСинтаксическое уподобленіе12 (38,7%) Комплексні (складні) 9 (29%) Зміна порядку слов4 (12,9%) Заміна складнопідрядної пропозиції простим3 (9,7%) Експлікація2 (6,5 %) Зміна порядку проходження частин складного предложенія1 (3,2%) Всего31 (100%)

Дані таблиці свідчать про те, що і для третьої групи складнопідрядних речень при перекладі найбільш характерно синтаксичне уподібнення. Наприклад:

Such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed ; but when not committed within any State , the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed . - Такий розгляд має відбуватися в тому штаті, де злочини вчинені ; але коли вони вчинені не в межах будь-якого штату , розгляд відбувається в тому місці або місцях, які Конгрес може вказати в законі . - Дане складне речення складається з двох складнопідрядних пропозицій, з'єднаних союзом but. При перекладі на російська мова не здійснюється ніяких граматичних змін, повністю зберігається синтаксична структура оригіналу, тобто синтаксичне уподібнення характерно як для самих складнопідрядних пропозицій, так і для всього складного пропозиції.

Однак у більшості випадків для перекладу декількох складнопідрядних пропозицій застосовуються різні граматичні трансформації. Наприклад:

If he approve he shall sign it, but if not he shall return it, with his Objections to that House in which it shall have originated , who shall enter the Objections at large on their Journal, and proceed to reconsider it . - Якщо він схвалює законопроект , то підписує його; якщо не схвалює , то повертає його зі своїми запереченнями в ту палату, звідки виходить законопроект . Така палата заносить повністю заперечення Президента в свій журнал і приступає до повторного розгляду законопроекту

Назад | сторінка 19 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перспектива реінтеграції складнопідрядних суб'єктів Російської Федераці ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...