Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





ті Президента до тих пір, поки Президент не відповідатиме таким вимогам ; у разі, коли ні новообраний Президент, ні новообраний Віце-президент не відповідає вимогам, що пред'являються до кандидатів на їхні посади , Конгрес може прийняти закон, який вказує, хто буде діяти в якості Президента.

Дане складне речення складається з двох складнопідрядних пропозицій, з'єднаних союзом and. Перше складнопідрядне речення має три придаткових пропозиції: два - умови і одна - часу. При перекладі першого придаткового умови здійснюється синтаксичне уподібнення. При перекладі другого придаткового умови відбувається експлікація лексичної одиниці to qualify. При цьому для того щоб пояснити її значення, в російській реченні додатково вводитися причетний оборот. При перекладі придатковогопропозиції часу експлікується значення тієї ж лексичної одиниці. При цьому в російській реченні додатково вводитися прикметник з іменником. Таким чином, експлікація передбачає ускладнення синтаксичної структури перекладного пропозиції. Друге складнопідрядне речення має два придаткових пропозиції: одне - определительное і одне - додаткове. Додаткове підрядне речення мовою перекладу повністю зберігає свою синтаксичну структуру. У визначальних підрядному реченні відбувається експлікація тієї ж лексичної одиниці, що і в першому сложноподчиненном пропозиції (при цьому додатково вводитися причетний оборот). Крім того, спостерігається така граматична трансформація, з якою ми стикаємося вперше, - зміни порядку проходження частин складного пропозиції. Суть цієї трансформації полягає в тому, що в англійському реченні слід спочатку головна пропозиція, а потім підрядне, при перекладі на російську мову відбувається перестановка частин складнопідрядного речення: спочатку підрядне речення, а потім головне. В цілому два даних складнопідрядних пропозиції були переведені за допомогою застосування комплексних (складних) трансформацій. p align="justify"> Таким чином, вищенаведені приклади показали, що при перекладі складнопідрядних пропозицій, об'єднаних в одне складне речення, граматичні трансформації можуть здійснюватися як в самих складнопідрядних пропозиціях, так і на їх стику. На стику складнопідрядних пропозицій може відбуватися членування пропозиції або заміна союзного типу зв'язку безсполучникового. Найбільш характерними граматичними трансформаціями, застосовуваними в самих складнопідрядних пропозиціях, є синтаксичне уподібнення і комплексні (складні) трансформації. p align="justify"> Тепер складемо загальний перелік граматичних трансформацій, що застосовуються при перекладі складнопідрядних пропозицій всіх трьох груп:


Таблиця 2.2.4 - Загальна кількісна характеристика граматичних трансформацій, що використовуються при перекладі складнопідрядних пропозицій

Граматичні т...


Назад | сторінка 21 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Специфіка складного речення як синтаксичної одиниці
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...