або емоційніх асоціацій або гуморістічного ЕФЕКТ. [3, 19]
Бувають випадка, что перекладачеві доводитися відновлюваті фразеологічні одініці, Які зізналася авторської трансформації и Передат в перекладі досягнутості ними ефект.
Ще однією неминучий трудністю є національно-культурні Відмінності между близьким за змістом фразеологічнімі Одиниця в різніх мовах. Найчастіше, збігаючісь за змістом, фразеологічні одініці мают різну емотивний функцію або стілістічну забарвленість. Аналогічні проблеми могут вінікнуті даже при перекладі фразеологізмів, что мают однакове джерело, Наприклад, біблійне, античне або міфологічне. Такі фразеологізмі будут назіватіся інтернаціональнімі. До них належати фразеологічні одініці, Які запозічуваліся з мови в мову або ж вінікалі у різніх народів Незалежності один від одного внаслідок спільності людського мислення, блізькості окрем моментів СОЦІАЛЬНОГО життя, Трудової ДІЯЛЬНОСТІ, виробництва, розвітку науки і мистецтв.
З найбільшімі труднощамі доводитися стікатіся перекладачеві при роботі з фразеологічнімі Одиниця, Заснований на СУЧАСНИХ реаліях. Лише деякі з них Швидко стають популярними и пронікають в Міжнародні словники. Наприклад, Hell's Angels - Ангелі пекла; Поле чудес - «the Land of Wonders».
Нарешті, слід згадаті и різного роду історичні вирази, або Крилаті фрази. Складність Полягає в тому, что іноді смороду мают по декілька відповідніків, як в мові орігіналу, так и в мові перекладу. Розглянемо фразу, авторство Якої пріпісують О. Кромвелю.
«Put your trust in God ... and keep your powder dry! »
Если в контексті простежується військова тематика, то вирази можна Перекласти дослівно: «Покладіться на Бога и трімйте порох сухим!» Альо Історично склалось так, что вирази ставши Дуже популярним в англійській культурі и часто вжівається в побутових сітуаціях и НЕ віклікає яких-небудь історічніх асоціацій. Це пов" язано з тим, что у свідомості носія мови Значення фразеологічніх сполучень закріплюються подібно до того, як закріплюються Значення окремо взятих слів, и внутрішня форма фразеологічніх одиниць НЕ всегда допомагає мотівуваті значення. Тоді для перекладу Цілком підійде Російське видання народне пріслів »я« На Бога надійся, а сам не зівай », яка більшою мірою передает розмовний характер віхідної одініці. У таких випадка перекладається НЕ стількі сама фразеологічна одиниця, Скільки ее роль в початкових тексті [5, 59].
Тепер, грунтуючись на аналізі перерахованого Вище труднощів перекладу та Особливості фразеологічніх одиниць, можна сформулюваті основні правила перекладу фразеологічніх одиниць:
. Оптимальним перекладацькою рішенням, безсумнівно, є поиск на ідентічної фразеологічної одініці. Прот слід Визнати, что число подібніх відповідностей в англійській и російській та українській мовах Вкрай обмеже.
. За відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, ужітій у мові орігіналу, можна перевести помощью аналогічної фразеологічної одініці, хочай ВІН и буде побудованій на іншій словесно-образній Основі. Слід такоже враховуваті, что стілістічне або емоційне з?? Барвлення НЕ всегда збігаються. У цьом випадка взаємозаміна Неможливо.
. Калькування, або послівній переклад, іноді Допустимі, хочай цею метод не всегда є ефективна. Цікаво, что г...