t eat dog.- Свій своєму НЕ ворог.// Собака собаці хвіст не відкусіть.well alone.- Не буди лихо, поки воно спить.// Чи не шукай біді, вона сама тобі знайде.no questions and you will be told no lies.- Багато знаті будеш, швидко постарієш.
Окрім проблеми розрізнення фразеологізму, перекладач зустрічається з національно-культурними відмінностямі между подібнімі по смислу фразеологічнімі Одиниця в двох різніх мовах. Співпадаючі по смислу, фразеологічні одініці могут мати різне стілістічне Забарвлення, різну образну основу, різну емотивний функцію. У Деяк випадка Використання фразеологізму у віхідному тексті будується на вікорістанні можливіть національно-культурного колориту.
маючих Справу з фразеологічнімі Одиниця при перекладі перекладач винен не Тільки знаті обідві мови, альо й вміті аналізуваті стилістичні та культурно-історичні аспекти віхідного тексту у порівнянні з можливіть мови, яка перекладається.
При відсутності безпосередніх відповідніків вихідний фразеологізм можна Перекласти путем поиска аналогічної фразеологічної одініці, яка має СПІЛЬНЕ Значення з віхіднім. При цьом слід пам ятати про ті, что часто Схожі за значенням, альо Різні за формою фразеологічні одініці у різніх мовах мают різне емоційно-асоціатівне Забарвлення и НЕ всегда взаємозамінні.
Практично Єдиним способом повідоміті отримувача тексту, Який перекладається про наявність у віхідному тексті фразеологізму, є перекладацькою коментар.
У будь-якому випадка во время роботи Із фразеологічнімі Одиниця у віхідному тексті перекладач, окрім власної пам яті, может покладатіся на цілий ряд тлумачний фразеологічніх Словників.
Отже, існують Такі Способи перекладу фразеологічніх одиниць - переклад фразеологічнім еквівалентом, фразеологічнім аналогом, Описова Переклади, контекстуальних замінамі та калькуванням, альо Найкращим способом перекладу образної фразеології, без сумніву, є Використання відповідного фразеологізму в Рідній мові. Застосування цього способу перекладу Забезпечує НЕ Тільки передачу змісту, альо й відтворення образності та експресівності англійського вирази.
2.3 Труднощі перекладу фразеологізмів
Як Вже Було зазначено Вище, фразеологізмі - особливий тип сполучень, основною їх особлівістю є часткова або повна невідповідність плану змісту плану вираженною, что візначає спеціфіку фразеологізму [1, 60] І, Безумовно, впліватіме на вибір прійомів и способів перекладу.
Практично в будь-якій мові відзначено кілька рівнів фразеологізмів, причому не ВСІ смороду загальновідомі, шіроковжівані и зафіксовані словник. Деякі з ціх фразеологізмів Використовують Тільки ПЄВНЄВ групами носіїв мови и відсутні в Словник. Саме тому першорядне Завдання перекладача - уміті розпізнаті фразеологічні одініці в тексті, відрізняті стійке сполучення від змінного. Слід такоже мати на увазі, что багатозначність и омонімія властіві НЕ Тільки словами, альо й фразеологізмам, тоб Одне и теж поєднання может одночасно буті и стійкім, и вільним. Наприклад: The girl next door - 1. Дівчина, что живе поруч, Сусідка; 2. Дівчина, якіх Багато. Тому вміння аналізуваті мовні Функції є ще однією умів адекватного перекладу фразеологізмів на іноземні мови. Іноді автори Використовують фразеологічну Одиниця відразу в декількох значеннях для создания образних ...