одиною ПЕРЕКЛАДАЧ вдається впровадіті в мову перекладу и даже культуру нову фразеологічну Одиниця. Найчастіше цею шлях застосовуємій до фразеологізмів, Які мают біблійні, Античні або міфологічні джерела.
. При перекладі текстів культурно-історічної тематики застосовують калькування поряд з поясненням у найбільш короткому вігляді. Такий вид перекладу назівається подвійнім, або паралельних.
. Если в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або Меншем обсязі еквівалентніх віхідній фразеологічній одініці, нужно шукати відповідні за значення І Забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленті фразеологізмів.
. При перекладі фразеологічніх Одиниця з однієї мови на іншу рекомендується користуватись найбільш ПОВНЕ тлумачний фразеологічнімі двомовності словник.
При перекладі фразеологічніх одиниць перекладач винен вміті Встановити, чи має ВІН Справу з зміннім або стійкім словосполучення. Для цього звітність, мати великий «рецептивний запас фразеологізмів» [25, 15]. Слід мати на увазі, что словосполучення, так само як и словами, властіві багатозначність и омонімія, про что мова йшла Вище, причому Одне Зі значень может буті фразеологічнім и один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one «s fingers має значення 1. Обпекті пальці і 2. Обпектіся на чому-небудь, помілітіся; to be narrow in the shoulders может мати прямий сенс (буті вузькоплечій) i фразеологічне значення (НЕ розуміті гумору). «Don» t mention it « может означать: »Чи не напаскудив мені про це« і »Чи не Варто Подякою, будь ласка«. Фразеологізм »to throw the book at smb.« означає »засудіті когось до максимального терміну ув'язнення». Альо теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення вжитися як змінне. Фразеологізм может іноді відрізнятіся від змінного словосполучення позбав артиклем, Який є в даного випадка формальність діференційною ознакою. Наприклад: to go to the sea - відправітіся до моря, to go to sea - дива моряком; to draw a line - Проводити межу, to draw the line - встановлюваті межу дозволеного.
Гарне рецептивне знання фразеології необхідне и для того, щоб розрізняті узуальні та окказіональні фразеологізмі, а такоже для того, щоб вміті відновіті фразеологізмі, что піддаліся «авторській трансформації» [8, 271], и Передат при перекладі досягнутості нею ефект. До числа авторських перетвореності, в результаті якіх підкреслюється ассоціатіівное Значення фразеологізмів (почти НЕ спріймається інакше), належати, зокрема, наступні прийому:
. Введення у Фразеологічний зворот новіх компонентів, семантично співвіднесеніх з прямим значенням, тоб Зі значенням віхідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - делать все навпаки (дослівно - впрягаті коня позаду воза), піддався перетворенням Наступний роду: «Let's not put the cart too far ahead the horse» (ES Gardner).
. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміні окрем его компонентів іншімі словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст Якого легко відновлюється. Наприклад, запозичення з Біблії фразеологізм to have a millstone about one «s neck (носити важкий камінь на серці) БУВ відозміненій С.Т. Колріджем и виглядать так: have an albatross about one »s neck (дослівно - носити альбатроса на...