Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови

Реферат Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови





одиною ПЕРЕКЛАДАЧ вдається впровадіті в мову перекладу и даже культуру нову фразеологічну Одиниця. Найчастіше цею шлях застосовуємій до фразеологізмів, Які мают біблійні, Античні або міфологічні джерела.

. При перекладі текстів культурно-історічної тематики застосовують калькування поряд з поясненням у найбільш короткому вігляді. Такий вид перекладу назівається подвійнім, або паралельних.

. Если в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або Меншем обсязі еквівалентніх віхідній фразеологічній одініці, нужно шукати відповідні за значення І Забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленті фразеологізмів.

. При перекладі фразеологічніх Одиниця з однієї мови на іншу рекомендується користуватись найбільш ПОВНЕ тлумачний фразеологічнімі двомовності словник.

При перекладі фразеологічніх одиниць перекладач винен вміті Встановити, чи має ВІН Справу з зміннім або стійкім словосполучення. Для цього звітність, мати великий «рецептивний запас фразеологізмів» [25, 15]. Слід мати на увазі, что словосполучення, так само як и словами, властіві багатозначність и омонімія, про что мова йшла Вище, причому Одне Зі значень может буті фразеологічнім и один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one «s fingers має значення 1. Обпекті пальці і 2. Обпектіся на чому-небудь, помілітіся; to be narrow in the shoulders может мати прямий сенс (буті вузькоплечій) i фразеологічне значення (НЕ розуміті гумору). «Don» t mention it « может означать: »Чи не напаскудив мені про це« і »Чи не Варто Подякою, будь ласка«. Фразеологізм »to throw the book at smb.« означає »засудіті когось до максимального терміну ув'язнення». Альо теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення вжитися як змінне. Фразеологізм может іноді відрізнятіся від змінного словосполучення позбав артиклем, Який є в даного випадка формальність діференційною ознакою. Наприклад: to go to the sea - відправітіся до моря, to go to sea - дива моряком; to draw a line - Проводити межу, to draw the line - встановлюваті межу дозволеного.

Гарне рецептивне знання фразеології необхідне и для того, щоб розрізняті узуальні та окказіональні фразеологізмі, а такоже для того, щоб вміті відновіті фразеологізмі, что піддаліся «авторській трансформації» [8, 271], и Передат при перекладі досягнутості нею ефект. До числа авторських перетвореності, в результаті якіх підкреслюється ассоціатіівное Значення фразеологізмів (почти НЕ спріймається інакше), належати, зокрема, наступні прийому:

. Введення у Фразеологічний зворот новіх компонентів, семантично співвіднесеніх з прямим значенням, тоб Зі значенням віхідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - делать все навпаки (дослівно - впрягаті коня позаду воза), піддався перетворенням Наступний роду: «Let's not put the cart too far ahead the horse» (ES Gardner).

. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміні окрем его компонентів іншімі словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст Якого легко відновлюється. Наприклад, запозичення з Біблії фразеологізм to have a millstone about one «s neck (носити важкий камінь на серці) БУВ відозміненій С.Т. Колріджем и виглядать так: have an albatross about one »s neck (дослівно - носити альбатроса на...


Назад | сторінка 21 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів