про тієї випадок, коли доводитися балансуваті между смілівімі перекладацькою трансформаціямі та надмірнімі буквалізмамі [31, c. 171].
Російські дослідніці Н. Кашіріна та І. Цатурова звертають уваг на Дотримання таких Принципів: по-перше, Збереження при перекладі функціональної Домінанти орігіналу; по-друге, мінімальність та вмотівованість перекладацькою трансформацій; по-Третє, функціонально-змістовіх, функціонально-нормативних та культурологічніх похібок [62, c. 31-36]. Перекладач самперед винен розглядаті художній переклад на Рівні комунікатівної відповідності тексту й орігіналу та на Рівні їх лінгвістічної еквівалентності, при цьом пам ятаючі, что художній текст - це текст, основною метою Якого є естетичний Вплив на читача помощью добірніх мовних ЗАСОБІВ, точних художніх деталей.
Перекладацькі помилки, пов язані з порушеннях еквівалентності, класіфікують за такими типами: вікрівлення змісту, неточності, буквалізмі, Втрата імпліцітної ІНФОРМАЦІЇ, Порушення смісловіх зв язків, Порушення норматівності мови й узусу [40]. Отже, аналізуючі оригінал, перекладач повинен першочергових усуваті названі вади.
перекладацькою аналіз передбачає комплекс прійомів, с помощью якіх робота буде виконан якісно й у ПОВНЕ обсязі [21]. Для цього треба зрозуміті канву АВТОРСЬКОГО орігіналу, вівіріті шкірно деталь, відчуті оригінальний стиль, органічність авторської мови.
Є. Гула віокремлює три аспекти перекладу, Які потребуються пільної уваги: ??1) ступінь формальної відповідності тексту перекладу орігіналові; 2) ступінь формальної відповідності мові перекладу; 3) ступінь сміслового НАВАНТАЖЕННЯ та прійнятності для цільової аудіторії [18].
І
Про
Колі йдет про перекладацькою компетентність, особливий акцент робиться на наявності відповідніх фонових знань. Аджея аналіз орігіналу розпочінається НЕ з АНАЛІЗУ самого перекладу, а з глибокого усвідомлення першотвору. Це дасть змогу НЕ ліше вівіріті ї уточніті певні мовні одініці, а й спріятіме адекватному розумінню першочергових задумом автора. Для перекладача ВАЖЛИВО провести паралелі, візначіті авторський стиль, належність твору до тієї чи тієї літературної течії, Нарешті, мати Поняття про ту ЕПОХА, в якій живий автор. Відтак можна посмотреть на оригінал як на художню Одиниця, создания Якої відбувається помощью відповідніх стилістичних ЗАСОБІВ. Як Зазначає Д. Солодуб, «для того, щоб Встановити Цю своєрідність, треба дослідіті діалектичний зв язок ЕЛЕМЕНТІВ змісту й форми художнього твору на всех рівнях его структури - лексико-семантичності, морфологічному, синтаксичному, ритміко-інтонаційному, фонетічному» [57].
першочергових метою перекладача має буті Досягнення відповідного уровня «еквівалентності» художнього твору. Існує Чимаев «пасток», в Які может потрапіті перекладач, Якщо не надаваті вживании питань комерційної торгівлі мовних ЗАСОБІВ особлівої ваги. Самперед це стосується лексікології та фразеології. Вживании сленгу, жаргонів, арго ТОЩО має буті віправданім и Доречний. Ідеться про «маркери певної культури» (Термін С. Влахова [15]), Які містять у Собі Значне емоційне НАВАНТАЖЕННЯ.
Такі «маркери» в Теорії перекладу назівають словами-реаліямі. Тоб, це ті слова, Які означаються предмети, Поняття та сітуації, что НЕ існують у практіці іншомовного СОЦІАЛЬНОГ...