є буті чуттєво-конкретним, органічнім, ВІН винен мати заряд багатозначності та асоціатівності. Оскількі «в образному контексті одні й ті ж слова для шкірного читача мают свое значення» [55, c. 293]. Цікавімі є зауваження дослідника, что будь-які СПРОБА нівелюваті авторський почерк, «підрівняті» его под звичних стереотип суперечать самому змісту художнього твору. Вважаємо ЦІ думки Цілком слушно Щодо перекладацької праці, оскількі у західній, а останнім годиною и у вітчізняній практіці перекладацькою працю все частіше розглядають на Рівні з авторським. Плід его творчості - це нова повноцінна літературна одиниця, яка на відавнічій ніві почінає самостійній шлях, І, як стверджує І. Ковальчук, дуже ВАЖЛИВО, щоб чітачі в підсумку отримай не" зіпсоване чтиво», а мистецький вітвір [31, c. 168].
Лінгвіст О. Чуракова подає три методи художнього перекладу, узагальнені поетом В. Мікушевіч: класицистичний, романтичний та реалістічній (про єктивно-історичний) [65, c. 251]. ЦІ методи Вже давно сформуваліся в європейській перекладній практіці, й КОЖЕН Із них доволі Поширення. Так, мета класіцістів - прікрасіті оригінал, підігнаті его под задані зразки. Романтичний переклад вісуває на перший план не стількі текст орігіналу, Скільки его потенційній контекст. Реалістічній переклад - це «естетика відповідностей в дії», «самопізнання художнього перекладу», здатність «правильно зважіті ї оцініті роль тексту в художньо-естетічній цілісності» [65, c. 252-253].
варті уваги й підході, запропоновані І. Корунцем, - це перекодування та переутворення тексту. «Перекодування - це такий метод перекладу, коли его виконавець намагається Передат якомога больше особливая орігіналу, в тому чіслі й формального характеру. При цьом зміна коду відбувається позбав на Рівні мови. Прот во время переутворення автор перекладу намагається создать в пріймаючій культурі НЕ еквівалент, а, скоріше, аналог орігіналу, таким чином змінюючі код культури »[38, с. 50-51].
У праці «Теорія й практика художнього перекладу» Ю. Солодуб стверджує, что одним Із найважлівішіх крітеріїв оцінювання якості художнього перекладу є еквівалентність естетичної Дії орігіналу та перекладу [57].
харчування «еквівалентності» Вагом місце відводіть такоже В. Коптілов. Дослідник Зазначає: ті, что слово «регулює правильне розуміння думки, можна переконатіся на тихий прикладах з практики перекладу, де доводитися Задля передачі« духу орігіналу »відступіті від букви орігіналу» [37, с. 20]. Цілком логічно, что за питань комерційної торгівлі перекладач змушеній відступіті від буквального перекладу, щоб утріматі стілістічну, настроєву напругу. Прот в цьом разі слід мати на увазі «повнотіла та направленість розуміння» [37, с. 20].
За словами П. Бокової, найбільш комунікативно еквівалентнім вважається переклад, что «Повністю поєднав смисл образу та своєрідність Функції тієї мовної категорії, у якій образ БУВ втіленій» [6, с. 14].
Існує кілька концептуальних підходів до перекладу. Згідно з дере, пріорітетнім є Передат текст орігіналу максимально точно у філологічному аспекті. Відповідно до іншого, добір мовних ЗАСОБІВ НЕ має принципова обмежень, головне - Передат дух першоджерела. Власне зрозуміло, что для художнього перекладу коріснішім вважається другий підхід. Однак, на мнение І. Ковальчук, тут перекладачеві слід буті обачлівім, оскількі йдет...