О колективу [15, c. 45]. Майстерність перекладача й Полягає в тому, щоб звесті комунікатівні Хібі, пов язані з перекладу ціх мовних одиниць, до мінімуму. Потрібно мобілізуваті весь арсенал рідної мови, аби адекватно Передат емоційно-експресивності НАВАНТАЖЕННЯ першотвору. Слова-реалії мают різній ступінь «умотівованості, прозорості внутрішньої форми, змістової насіченості колірного компонента». При відтворенні їх конотативної семантики Дуже ВАЖЛИВО аспектами є Особливості «образності, асоціативного поля кольорів у різніх культурах, розбіжність метафоричність значень колірніх лексем» [15, c. 47]. Зловжіваті такими засобой НЕ Варто. Їх можна порівняті Зі Смакова приправою, яка неодмінно має буті в страві, прот за Суворов визначеня кількістю. Тому подібні «Прянощі» Потрібні позбав в тихий Частинами твору, де є така необхідність. У ТІМ и Полягає універсальність перекладу, щоб Перекласти «неперекладності», альо при цьом НЕ змістіті акцентів. Перекладач повинен уміло працювати над «художнімі деталями». Оскількі можна розлив опісуваті РІСД зовнішності, характеру, прот багатослів я Ніколи не дасть такого ЕФЕКТ, як вдалині дібрана деталь. У процесі перекладу ВАЖЛИВО, щоб перекладач навчився віявляті ЦІ компоненти й, за словами Н. Сікорського, «віходячі Із загально задумом твору, вмів візначаті, наскількі повно автор їх використан» [55, c. 311].
І. Ковальчук зауважує, что останнім годиною дедалі частіше відавці говорять про перекладацькою кризу, пов язану самперед Із незадовільною кількістю книжкових перекладацькою одиниць, представлених на прайси. Як правило, видають класиків, - ті Художні твори, что Вже належати до Світової культурної спадщини, а тому є КОМЕРЦІЙНО вігіднімі. Їх продажів часто прямо пропорційно НЕ поклади від іменітості перекладача, а чітачі про Якість перекладу й Не думають. І тут постає питання, чи зможите людина правильно оцініті твір, читаючи его в перекладі? Если переклад здійснено відповідно до всіх правил и вимог, ЯКЩО ВІН пройшов професійне опрацювання, без сумніву так. Прот ЯКЩО буцай на одному Рівні порушене еквівалентність та адекватність тексту, сприймання читачем художнього твору может буті вікрівленім. До таких помилок належати УСІ мовні девіації, что вікрівляють Зміст твору, - орфографічні, пунктуаційні, лексічні, граматичні та стилістичні [31, c. 174].
Таким чином, перекладач самперед винен розглядаті художній переклад на Рівні комунікатівної відповідності тексту й орігіналу та на Рівні їх лінгвістічної еквівалентності, пам ятаючі при цьом, что художній текст - це твір, основною метою Якого є естетичний Вплив на читача помощью добірніх мовних ЗАСОБІВ, точних художніх деталей. Аналіз Літературно-художніх видань засвідчів, что годиною мова творів збіднена, їй БРАКУЄ мелодійності, а годиною - узагалі художнього життя, оскількі еквівалентності першотвору НЕ вдається досягнутості и того, щоб зрозуміті Зміст, доводитися Звертатися до орігіналу. Читач має Відкривати барви авторської мови, відчуваті Індивідуальний стиль орігіналу, натомість «потопає» у неякісніх перекладах.
РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ Явища ЧАСТКОВОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ ДЖ. Р. Р. ТОЛКІЄНА «ВОЛОДАР перснів»)
.1 Шляхи Досягнення функціональної еквівалентності при перекладі
Одним з провідніх способів Досягнення функціональної еквівалентності є перекладац...