Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору

Реферат Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору





ри цьому точно передають зміст орігінала.was an old person of Gretnarushed down the crater of Etna; they said, «Is it hot?» Replied," No, it's not! »mendacious old person of Gretna.

Дідок з міста Гретна

Стрибнув в кратер вулкана Етна.

На запитання «Жарко там?»

Він відповів: «Не нам!»

Старий брехун з міста Гретна.

(Е. Лір)

Виникає питання, чи не новий по суті: що первинно при перекладі віршованого тексту - збереження ідейно-образного змісту оригіналу або тієї форми, в якій цей зміст передається? [20, 165 c]

Фонетична і, зокрема, ритмічна організація мови специфічна для кожної мови. Переважання одно-або складних слів, характерне для мови словесний наголос обумовлюють не тільки вибір віршованого розміру, а й визначають характер рими. Мабуть, не буде перебільшенням твердження про те, що найчастіше найбільш вдалими бувають ті поетичні переклади, де образний зміст виражено у формі, більш природною для мови, на який вірш перекладається. У найбільш вдалих варіантах, тобто в тих, які сприймаються як лімерики - вірші, що мають певний ритм, структуру і риму, перш за все, збережена віршована форма, хоча нерідко змінено зміст або домінуючий образ оригіналу.

В оцінці перекладів лимериків лежать три параметри:

1. Поетичні гідності лимерика (рима, ритм тощо).

2. Близькість до англійського оригіналу.

. Ступінь дотримання таких канонічних правил лимерика як кількість і довжина рядків.

Я проаналізувала кількаваріантів перекладів невідомих авторів одного і того ж лимерика, беручи до уваги дані критерії їх оценкі.was a young lady of Buteplayed on a silver-gilt flute; played several jigsher uncle's white pigs, amusing young lady of Bute.

(Е. Лір)

Жила-була молода леді в Б'ють,

Грала на позолоченою лютні.

Грала вона частушки

дядина поросюшке -

Ця смішна леді з Бьюта.

Жила-була дівчина в Б'ють,

І на позолоченою лютні

Для дядькової хрюшки

Грала частушки

Забавна леді з Бьюта.

У першому прикладі перекладачем зроблена спроба максимально точно передати зміст оригінального лимерика і навіть відтворена останній рядок-рефрен із заміною прикметника, але, що очевидно, не дотримані загальні закони віршування - відсутня розмір і ритм.

Другий приклад видається більш вдалим - віршик має той же зміст, що й оригінал, і, головне, - форму Лімерик. [25, 122 c]

Деякі переклади, зберігаючи зміст оригіналу, мають правильну віршовану форму і легко запам'ятовуються завдяки гарному ритму і римі, але лімерики не є (1-ий варіант). was an old man of Berlinform was uncommonly thin, he once by mistakemixed up in a cake, they baked that old man of Berlin.

(Е. Лір)

Жив та був один берлінець,

Був не товще, ніж мізинець.

Але одного разу - ось нещастя!-

Став однією ві...


Назад | сторінка 20 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Християнське моральне вчення - витоки, зміст, ціннісний зміст
  • Реферат на тему: Цілі, завдання та зміст факультативного навчання англійської мови в школі
  • Реферат на тему: Фразове наголосу і ритм англійської мови
  • Реферат на тему: Образний зміст твору мистецтва як естетична категорія
  • Реферат на тему: Зміст зобов'язання, що виникає з договору банківського рахунку