ри цьому точно передають зміст орігінала.was an old person of Gretnarushed down the crater of Etna; they said, «Is it hot?» Replied," No, it's not! »mendacious old person of Gretna.
Дідок з міста Гретна
Стрибнув в кратер вулкана Етна.
На запитання «Жарко там?»
Він відповів: «Не нам!»
Старий брехун з міста Гретна.
(Е. Лір)
Виникає питання, чи не новий по суті: що первинно при перекладі віршованого тексту - збереження ідейно-образного змісту оригіналу або тієї форми, в якій цей зміст передається? [20, 165 c]
Фонетична і, зокрема, ритмічна організація мови специфічна для кожної мови. Переважання одно-або складних слів, характерне для мови словесний наголос обумовлюють не тільки вибір віршованого розміру, а й визначають характер рими. Мабуть, не буде перебільшенням твердження про те, що найчастіше найбільш вдалими бувають ті поетичні переклади, де образний зміст виражено у формі, більш природною для мови, на який вірш перекладається. У найбільш вдалих варіантах, тобто в тих, які сприймаються як лімерики - вірші, що мають певний ритм, структуру і риму, перш за все, збережена віршована форма, хоча нерідко змінено зміст або домінуючий образ оригіналу.
В оцінці перекладів лимериків лежать три параметри:
1. Поетичні гідності лимерика (рима, ритм тощо).
2. Близькість до англійського оригіналу.
. Ступінь дотримання таких канонічних правил лимерика як кількість і довжина рядків.
Я проаналізувала кількаваріантів перекладів невідомих авторів одного і того ж лимерика, беручи до уваги дані критерії їх оценкі.was a young lady of Buteplayed on a silver-gilt flute; played several jigsher uncle's white pigs, amusing young lady of Bute.
(Е. Лір)
Жила-була молода леді в Б'ють,
Грала на позолоченою лютні.
Грала вона частушки
дядина поросюшке -
Ця смішна леді з Бьюта.
Жила-була дівчина в Б'ють,
І на позолоченою лютні
Для дядькової хрюшки
Грала частушки
Забавна леді з Бьюта.
У першому прикладі перекладачем зроблена спроба максимально точно передати зміст оригінального лимерика і навіть відтворена останній рядок-рефрен із заміною прикметника, але, що очевидно, не дотримані загальні закони віршування - відсутня розмір і ритм.
Другий приклад видається більш вдалим - віршик має той же зміст, що й оригінал, і, головне, - форму Лімерик. [25, 122 c]
Деякі переклади, зберігаючи зміст оригіналу, мають правильну віршовану форму і легко запам'ятовуються завдяки гарному ритму і римі, але лімерики не є (1-ий варіант). was an old man of Berlinform was uncommonly thin, he once by mistakemixed up in a cake, they baked that old man of Berlin.
(Е. Лір)
Жив та був один берлінець,
Був не товще, ніж мізинець.
Але одного разу - ось нещастя!-
Став однією ві...