Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору

Реферат Порівняльний аналіз перекладів англійського гумору





н тесту частиною.

Вийшов з берлінця чудовий десерт!

(1-ий варіант, автор невідомий)

Колись жив худий берлінець -

Чи не товщі, ніж дитячий мізинець.

Але раз - про нещастя!-

Став тесту він частиною -

Комусь дістався гостинець ...

(2-ий варіант, автор невідомий)

У другому варіанті перекладач, прагнучи зберегти форму, пожертвував деякими тонкощами змісту оригінального віршика, але результат виявився дуже успішним - вийшли справжні лімерики російською мовою.

Це можна підтвердити і ще одним перекладом лимерика на російську мову: was an old man of Peruwatched his wife making a stew; once by mistakea stove she did bakeunfortunate man of Peru.

(Е. Лір)

Один чоловік дуже їсти любив,

За женою на кухні стежив.

Але одного разу вона

Всю картоплю спалила -

До кінця днів її не пробачив.

(А.Лаась)

Ідеальним же мені видається переклад лимерика Е.Ліра, зроблений Г.Кружковим (Лір Едвард «Велика книга нісенітниці». ІД Івана Лимбаха, 2010, 288 стор): was an Old Man of Vesuvius, studied the works of Vitruvius; the flames burnt his book, drinking he took, morbid Old Man of Vesuvius.

Жив старий у підніжжя Везувію,

вивчає роботу Вітрувія.

Але згорів його тому,

І він взявся за ром,

Романтичний старий біля Везувію!

Наведені приклади, що представляють лише невелику частину проаналізованого мною матеріалу, дозволяють зробити висновок про те, що при перекладі лимерика на російську мову на першому плані знаходиться завдання зберегти характерну для нього віршовану форму, притому, що при передачі змісту повної відповідності не потрібно. Оскільки лимерик - безглуздя, то безглуздість характеру персонажа або безглузда ситуація можуть бути передані засобами іншої мови з більшою або меншою точністю; але відсутність форми, відсутність «логічною організованості» мовного матеріалу, яка досягається наявністю певного розміру, ритму і рими, позбавляє твір очікуваного звучання, в результаті воно не сприймається як комічне, смішне, втрачає закінченість образу, і, в цілому, не є Лімерик в класичному розумінні. [26, 27 c]

3. Самостійні переклади англійських лимериків і лимерики російською мовою

Я зробила самостійний переклад кількох лимериків, взятих з підручника англійської мови для гімназій («Підручник англійської мови для VII класу шкіл з поглибленим вивченням англійської мови, ліцеїв та гімназій», O. В. Афанасьєва, І. В. Міхєєва. М. «Просвещение», 2008)

У 1-му Лімерику, як і у всіх інших, мені вдалося дотримати риму (А-А-Б-Б-А). was an Old Man of the East, Якийсь чоловік-проказнікgave all his children a feast; Влаштував своїм дітям празднік.they all ate so much, частування об'їлися-their conduct was such Животи разболелісь.it killed that Old Man of the East. Помер від горя пустун.

Звичайно, в англійському варіанті односкладові слова «East» і «feast» римують...


Назад | сторінка 21 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську