Jindal accused Democrats of «irresponsible» spending that would leave the next generation in crippling debt.
Говорячи про непрактичність, нераціональному, розтратна використанні грошей автор вживає евфемістично заміну «irresponsible» замість слова «extravagant». Проведемо аналіз значень даних слів.
Таблиця 13
irresponsibleextravagant1) not responsible [45; 695]; 2) not showing a proper sense of responsibility [47; 377]; 3) lacking a sense of duty [46; 156]; 4) having or showing the lack of ability to behave carefully, think of the effect of one action or another etc. [43; 696] 5) not trustworthy [45; 695]; 6) thoughtless [46; 156]; 7) unpredictable [46; 156] .1) wasteful especially of money [43; 457]; 2) spending or using too much [47; 254]; 3) spending money foolishly or carelessly, wasteful [45; 458]; 4) immoderate, going beyond what is reasonable [45; 458]; 5) prone to or causing waste [46; 126]; 6) wild and uncontrolled [45; 458].
Отже, можна сказати, що значення 7) «unpredictable» слова «irresponsible» і 5) «wild and uncontrolled» слова «extravagant», 1) «not responsible», 2) «not showing a proper sense of responsibility »слова« irresponsible »і 2)« spending or using too much »слова« extravagant », а також 4)« having or showing the lack of ability to behave carefully, think of the effect of one action or another » слова «irresponsible» і 4) «immoderate, going beyond what is reasonable» слова «extravagant» збігаються в загальному сенсі. Але, дані слова є різними лексемами, тому при вживанні евфемізму «irresponsible» губляться такі значення слова «extravagant», як 1) «wasteful especially of money», 3) «spending money foolishly or carelessly, wasteful». Тобто при використанні контекстуального евфемізму «irresponsible» - «безвідповідальний» з розширювальної денотацією розмивається точне значення замінного слова «extravagant» - «марнотратний, неощадливий» і втрачається сема «money», тобто «гроші». Відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку незаконність - законність дії, глобальний характер проблеми - окремий випадок проблеми. Це призводить до приховування небажаної інформації, яка не повинна стати оголошеної. Функція евфемізму «extravagant» - приховування інформації про негативних економічних факторах, про наслідки світової економічної кризи.
5. Автор статті «MoD keeps powder dry as Nato awaits President Obama s plea for troops» з газети The Times від 3 березня 2009 р Майкл Еванс. У даній статті йдеться про минулу зустріч президента США Барака Обами з прем'єр-міністром Великобританії Гордоном Брауном, і про майбутні збори лідерів держав НАТО. Автор висвітлює основні моменти цієї зустрічі, а також рішення, прийняті лідерами держав. Серед інших, на переговорах обговорювалося питання про підтримку Великобританією військ США в Афганістані і про те, чи будуть послані солдати Сполученого Королівства в цю азіатську країну. У декількох реченнях автор вживає евфемістично заміну слову «війська» .options for sending more British troops to Afghanistan are being studied across Whitehall in preparation for an appeal by president Obama for every NATO member to deploy additional manpower and firepower there. Obama is expected to make an appeal to all NATO members to raise their contribution, either more manpower or increased investment.
Розглянемо докладніше значення евфемізму «manpower» і замінного їм слова «troops».
Таблиця 14
manpowertroop1) the number of people working or available for work or service [42]; 2) the number of workers needed for a certain type of work [43; 829]; 3) the laborers, soldiers that are available or required [46; 177] .1) soldiers [43; 785]. 2) an organized group of soldiers, Scouts etc. [47; 762]; 3) a group of soldiers, especially cavalry or soldiers in armored vehicles [43; 140]; 4) a unit of cavalry [46; 286]; 5) a number of people moving along together [47; 762]; 6) a group of people or wild animals especially when moving [43; 1 440]; 7) a flock of herd [46; 286]
З аналізу даних слів ми можемо зробити висновок, що деякі значення слова «troop» мають спільні семи зі значеннями лексеми «manpower». А саме, значення 2) «an organized group of soldiers, Scouts etc.», 5) «a number of people moving along together», 6) «a group of people or especially when moving» слова «troops» і значення 1) «the number of people working or available for work or service», 2) «the laborers, solders that are available or required». Загальна сема цих значень - «спільність людей, об'єднаних одним і тим же заняттям». Однак у слові «troops» також присутній сема «військові, солдати», тоді як у ужитому евфемізм «manpower» ця сема відсутня. У результаті евфемізаціі відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку не...