законність - законність дій. Вживання евфемізму з розширювальної денотацією «manpower» - «особовий склад, людські ресурси» замість замінного слова «troops» - «війська» наводить до приховування суті явищ, а саме про введення військ американської армії в Афганістан. Функція евфемізму «manpower» - приховування інформації про агресивних військових діях США щодо Афганістану.
. У цій же статті ми знаходимо ще одну евфемістично заміну. Автор згадує про те, що Президент Обама позначить проблему війни в Афганістані, і необхідність розміщення військові сили в інших найбільш небезпечних і агресивно налаштованих районах. При цьому використовується евфемізм «unstable» - «нестабільний», замість лексеми «aggressive» - «агресивний, готовий атакувати», яка на нашу думку є більш придатною для опису цього явища.
This is because of the expectation that Mr Obama will use the Strasbourg summit - his first opportunity to address the alliance directly - to emphasize the importance of the mission in Afghanistan and the need to increase the number of combat serving in the most unstable areas.
Розглянемо і порівняємо значення цікавлять нас слів.
Таблиця 14
UnstableAggressive1) likely to change or become unbalanced [47; 781]; 2) lacking strength, firmness, and balance [43; 1 468]; 3) not firmly based and likely to change or fail [43; 1468]; 4) (of a person) lacking steadiness of mind; changeable and not dependable [43; +1468]; 5) easily influenced [46; 295]; 6) emotionally unsettled [46; 295] .1) always ready to quarrel or attack [43; 21]; 2) characterized by or disposed to hostile or belligerent action [64; 11]; 3) quarrelsome; fond of attacking without good cause [45; 49]; 4) likely to attack people [47; 15]; 5) not afraid of opposition; determined and forceful [43; 21]; 6) made for use in attack (of weapons) [43; 21]; 7) active, working hard to get things done [45; 49]; 8) bold and assertive [46; 11].
Як видно з аналізу значень даних слів, деякі з них мають спільні семи. А саме: значення 1) «likely to change or become unbalanced», 2) «not firmly based and likely to change or fail» слова «unstable» значення 1) «ready to quarrel or attack» слова «aggressive», мають сему « зміна положення, стану ». Значення 6) «emotionally unsettled» слова «unstable» і значення 3) «quarrelsome; fond of attacking without good cause »слова« aggressive »мають загальну цього« неврівноваженість, неспокійним характером ». При цьому втрачаються інші значення заміненого слова «aggressive» 2) «characterized by or disposed to hostile or belligerent action», 4) «likely to attack people», 5) «not afraid of opposition; determined and forceful », 7)« active, working yard to get things done », 8)« bold and assertive ». Дані значення надають лексеме «aggressive» негативну емоційне забарвлення, якої позбавлений евфемізм «unstable». Також відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку глобальний характер проблеми - окремий випадок проблеми.
Вживання евфемізму з розширювальної денотацією «unstable» - «нестабільний» замість лексеми «aggressive» - «агресивний, нападник» наводить до приховування переданої інформації, в даному випадку інформації про небезпечні територіях деяких держав, населення яких налаштоване войовничо по відношенню до інших людей. Функція евфемізму «unstable» - приховування інформації про неспокійну обстановку в окремих регіонах світу.
. У статті Філіпа Вебстера «Gordon brown travels in hope of new special relationship», опублікованому 3 березня 2009 року в The Times, йдеться про зустріч прем'єр-міністра Великобританії Гордона Брауна з президентом США Бараком Обамою. Глава уряду Сполученого Королівства розповідає про основні моменти і ключових питаннях даної зустрічі. Найважливішим у їх розмові буде пункт про економічний розвиток і підтримки країн в період світової економічної кризи. Говорячи про відновлення економіки, Містер гордон Браун вживає евфемістично заміну замість прямого найменування лексеми.
He will support MrObama in efforts to reduce dependence on foreign oil and achieve a low-carbon economy that could, he says, create hundreds of thousands of jobs across the world and drive economic recovery.
Замість доречнішого, на нашу думку, в даному випадку слова «renewing» - «відновлення, відновлення», автор вживає евфемізм «recovery» - «одужання, відновлення після хвороби». Порівняємо і проведемо аналіз значень даних лексем.
Таблиця 15
recoveryrenewing1) an act or the process of recovering [42]; 2) restoration to health [45; тисяча сімдесят п'ять]; 2) getting well again after being ill or weak [47; 585]; 3) a return to good health, strong condition [43; +1114]. 4) getting back sta...