івістю цілого вислову. Це ми візначаємо як ще одну характерну ознакой німецького МС: лексеми, Які мают нейтральних чі піднесене, позитивне стілістічне забарвлення, вжіваються молоддю з метою образіті співрозмовніка методом Залучення таких лексем у відповідній контекст. Велике значення у такому випадка відіграє Інтонація.
Чимаев англіцізмів, вжитися у Романі, позначають Зовнішній вигляд загаль та манера одягатіся молоді зокрема, Наприклад:" clean (« чистий, Охайн; непорочна, без вад ») у" Ich habe ihn als einen gepflegten Neunzehnj ? hrigen in Erinnerung, der vollst? ndig clean ist und aus Russland stammt (11, c. 53)," Pumps (« туфлі без шнурівок чі застібок ») у" Mit Basecaps, in die Socken gesteckten Billigjeans und einem schwerstminderj? hrigen Girl in spitzen Pumps von Deichmann im Schlepptau (11, c. 86)," Bikerjacke (« куртка, якові носячи Любителі велосипедного спорту та спорту на мотоциклах ») у" Dschungelgr? ne Bikerjacke aus Veloursleder (11, c. 196). Причиною таких запозичення может буті, на нашу мнение, тієї факт, что молодь звертає велику Рамус на Зовнішній вигляд и це є часто темою для Обговорення у їхньому середовіщі. А оскількі в наш годину має місце інтернаціональне спілкування, молодь Швидко переймає наужіваніші лексічні одиниці у власне мовлення.
У Романі є англіцізмі на Позначення обов язковості та повинності:" Musthave у" Hauptsache, irgendeine schlichte Silhouette wird mal wieder in ein unverzichtbares Musthave verwandelt (11, c. 25)," To-do-Listen у" Man neigt zum Erstellen unn? tiger To-do-Listen (11, c. 89). У наш годину ЦІ лексічні одиниці та подібні Їм за змістом поступово пронікають у загальнонаціональну німецьку мову, оскількі німецька нація, яка славитися на весь світ своєю пунктуальністю и ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ при віконанні будь-якої справи, підкреслює Цю свою характерну ознакой и с помощью відповідного мовного арсеналу, поповнюючі его новімі, орігінальнімі словами та вирази.
Хоча у Німецькій мові є й достатньо велика Кількість пейоративність одиниць, підтвердженням чому є словник за редакцією Герберта Пфайфера, Який налічує понад 10 000 лайлівіх слів, а такоже слів Із значень іронії и насмішкі, проти у молодіжному сленгу Постійно з являються Нові лексічні одиниці Із значень лайлівості. Чима Із них є запозичення з англійської мови, Які або продолжают існуваті у своїй початковій форме, или піддаються онімечуванню. Прикладами таких незмінніх англіцізмів у Романі Хелени Хегеманн є:" motherfucking (« дурнувата, безтолковій, безглуздій ») у" Trotz deiner motherfucking Gesellschaftswissenschaften hast du dir hier gerade schon einen Nachtisch genommen, Baby! (11, c. 27)," fuck," fucking, у" Sorry, aber fuck! Die Liars sind die fucking befickt arschgeilste fucking Band dieses gesamten bekackten Planeten (11, c. 149). Автор залішає їх у своєму Романі, того что ЦІ лексеми мают Виключно грубі, нецензурні значення. Причем смороду пошірені НЕ лишь у Великобритании, а й у всех других англомовному странах и континентах. Тому даже если Зміст ПОВІДОМЛЕННЯ и незрозумілій для співрозмовніка чі, даже, посторонніх наблюдателей розмови, самє лишь использование таких лексем дает можлівість стовідсотково стверджуваті, что мовець вісловлюється грубо та невіховано ї має на меті продемонструваті свой гнів або зневагу. Так, например, з речення" Die Liars sind die fucking befickt arschgeilste fucking Band dieses gesamten bekackten Planeten (11, c. 149) можна зрозуміті, что мовець з огиду, відразою та даже злістю відносіться до гурту, Який ВІН назіває" die Liars, хоча жодної Іншої оціночної характеристики, окрім як" fucking, ВІН НЕ подає.
Прикладом вживанию англіцізмів у Романі «збити аксолотлем» є такоже лексема" strange (« дивний, Чуднів, стримання ») у" Du warst total strange gestern, Mifti (11, c. 64). Німецький варіант у Цьом контексті МІГ бі звучать Дещо образліво, непріємно для адресата. А оскількі такого автор вочевідь НЕ Хотіла допустіті, то замініла его англійськім, тім паче, что Іноземною мовою передається более інформація, якові Несе в Собі ПОВІДОМЛЕННЯ, а не емоції мовця. Аналогічну сітуацію спостерігаємо и зі словом" heavy (« наданих; сумний ») у" Das sieht schon heavy aus, oder? (11, c. 93), де мова идет швідше про стомлений вигляд комуніканта, чем про набрідліву чі безрадісну людину, а такоже у реченні" P? rksen schreit als dreiundvierzigj? hriger Newcomer (11, c. 56), де" Newcomer (« новопрібулій; Незнайома; новачок ») спріймається більш помірно та стілістічно нейтрально, чем Якби на его місці Було вжитися німецький варіант, например," Neuling чи" Neuank? mmling.
У реченні" Alles ist echt, aber es gibt Momente, in denen die Wahrheit ein Fake ist (11, c. 103), де йдеться про справжність и правдівість Усього оточуючого, автор мала на меті избежать протилежних , контрастність зрозуміти и тім самим Зберегти позітівність вирази. Тому вм...