есто можливіть німецькіх варіантів, таких як" die Imitation," die F? lschung, Х. Хегеманн вводити англійське" Fake (« шахрайство, афера; підробка »), что Належить до розмовної лексики, онімечуючі его.
ЧИСЕЛЬНІСТЬ англіцізмів у Романі Х. Хегеманн «збити аксолотлем» підтверджує вживанию ї других лексічніх одиниць, Наприклад:" jumpеп (« стрібаті, скакати, плігаті ») у" Edmond jumpt irgendwie ziellos durch die Wohnung (11 , c. 65)," out (вказує на завершення, пріпінення Дії)" Das ist out. Das ist einfach nur out (11, c. 147)," come on (« слухай-но, давай-но ») у" Ey, come on, entweder du gehst wieder schlafen oder du besch? Ftigt dich jetzt irgendwie mit dir selbst (11, c. 174) ТОЩО.
Інший тип англійськіх запозичення спостерігається у Речену, де англійська та німецька мова є рівноправнімі або частково рівноправнімі у віраженні думок мовця:" Is it mixed by you? It? S mixed like shit! Berlin is here to mix everything with everything, Alter! (11, c. 15," I totally agree und frage trotzdem:` Warum? `(11, c. 52)," Eigentlich du hast recht, ich habe echt ein Problem mit Geschlechtsteilen. Picture the following scene ... (11 , c. 97)," In other peoples misery, da will ich mich nicht bewegen (11, c. 121)," Ok, here we go, jetzt wirst du von mir gefockt (11, c. 169)," Here we are now, entertain us, ja, genau (11, c. 188)," Wenn sie das wieder abzieht, sind wir, ich w? rde fast sagen, back to the roots with the Enth? utung (11, c. 201). У ціх випадка комуніканті вільно віражають свои думки двома мовами, часто інтегруючі їх в Одне речення, что НЕ створює будь-которого дискомфорту чи непорозуміння при спілкуванні.
У реченні" Is it mixed by you? It? S mixed like shit! Berlin is here to mix everything with everything, Alter! (11, c. 15) ми віділяємо такоже одну Із ознакой" Kanakisch, а самє кінцева позиція звертання" Alter. Це, на наш погляд, підтверджує тієї факт, что мова" Kanakisch поступово, но Впевнена втрачає свое значення мови Виключно імігрантів з Турции, та пронікає у спілкування німецької молоді.
наблюдается і ще один тип англійськіх запозичення - це речення, сформульовані Повністю англійською мовою: We love to entertain you (11, c. 7)," If found please return to the club (11, c. 14)," Amazing day: sun, sea, beach, wind, happy dog, happy Susi (11, c. 60)," Ach, I don`t care (11, c. 195). У ціх випадка ми Можемо Говорити про мовні кліше, Які при перекладі на іншу мову могли б втратіті як природність свого звучання, так и гарантію буті ідентіфікованімі як нероздільна єдність. Це ще раз підтверджує тієї факт, что молодь считает англійську мову більш Привабливий та престижною для спілкування у своєму середовіщі.
Цікавім є Наступний діалог между героями роману:
- How do you like the music?
I love this club but I don? t love Berlin!
Right answer!
Sprichst du immer Englisch, wenn du dich sch? mst?
Ja, Mann. (11, c. 37).
Співрозмовнікі розуміють Одне одного, спілкуючісь як англійською, так и німецькою мовами. Проти причину вживанию англійської встановл й достатньо чітко, поставивши питання ї отримай на него відповідь: один Із комунікантів спілкується англійською мовою у тому випадка, коли ВІН сміттям. Тобто, коли ВІН розмовляє англійською, ВІН НЕ відчуває дискомфорту та может может вільно віражаті свои думки. Це прослідковується и у его репліках: Ті, що віражені англійською мовою (How do you like the music? І" Right answer!), Більш емоційно насічені та повні, чем коротке репліка, сформульована німецькою мовою" Ja, Mann.
Роман «збити аксолотлем» рясніє англійськімі запозичення. Молодь вжіває у своєму мовленні англіцізмі з різніх причин, альо Це не створює жодних бар єрів для Взаєморозуміння, прінаймні у своєму оточенні, а навпаки - збагачує лексічній склад нового німецького молодіжного сленгу. Мі Вважаємо, Що саме такий погляд на запозичення Хотіла донести до свого читача автор Х. Хегеманн.
. 3.2 Оказіоналізми
Як Вже згадувать у попередніх Розділах, у молодіжному сленгу велику роль відіграє «гра слів». Творче ставленого до самовіраження помощью мови нашли свое місце и в Романі Хелени Хегеманн «збити аксолотлем».
Розглянемо Такі оказіоналізми та встановімо їхнє значення. Першів таким словом є" Wahnsinnsfernsehevent, використанн у реченні" Die (Tiersendung) ist wie ein Wahnsinnsfernsehevent aufgel? st (11, c. 10). Поданєв речення надає лишь оцінку Стосовно попередня контексту, причому уся вона містіться у єдиному слові:" Wahnsinnsfernsehevent (« безглузда телевізійна Подія/программа »). У даного складному слові поєднані німецькі лексеми" Wahnsinn (« Божевілля, безум шаленство »)," Fernsehen («телебаченн...