Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





worldly possessions and your car and go live in a rented house in the toxic waste part of town where late at night, you can hear Marla and Tyler in his room, calling each other hum; butt wipe.

Роздай все твій маєток і машину твою, і вселися в орендованому будинку, в заваленій токсичними відходами частині міста і слухай, як ночами Тайлер і Марла в сусідній кімнаті називають один одного підтирання для дупи.

У словнику американського сленгу Н.Московцева і С.Шевченко слову butt дається таке визначення: - попа, зад, дупа.

У цьому прикладі слово з менш яскравою експресією замінюється на слово з більш грубою експресією.

У цьому прикладі використовується прийом лексичної заміни:

The giants, they ll send something back to the kitchen for no reason at all. They just want to see you run around for their money. A dinner like this, these banquet parties, they know the tip is already included in the bill so they treat you like dirt.

Ці типи іноді відсилають блюдо назад на кухню без жодних видимих ??причин. Вони просто хочуть, щоб ти побігав за їх грошики. На таких вечірках прийнято включати чайові в рахунок, так що вони вважають, що вже купили право звертатися з тобою як з лайном.

«DIRT - бруд, як і у нас, в прямому і переносному сенсі. Слово багатозначне, але завжди подразумевающее, що тут немає нічого хорошого. Плітка, непристойність, щось вульгарне - це все теж буде dirt. Прикметник, відповідно, dirty. У застосуванні до людини або бізнесу зазвичай позначає зв'язок з криміналом »а так слово dirt описує словник Н.Московцева і С.Шевченко. Перекладач же замінює його на більш відповідне по контексту слово в мові перекладу.

У наведеному нижче прикладі автор перекладу використовує прямий переклад для передачі одиниці ненормативної лексики, підбираючи в мові перекладу відповідне по стилістичної забарвленні слово:

Here, with the cars going by on the boulevard and a beer in my hand in the Impala with its cold, hard Bakelite steering wheel maybe three feet in diameter and the cracked vinyl seat pinching my ass through my jeans, Tyler says, One more time. Tell me exactly what happened.

Машини пролітають повз вздовж бульвару, я стискаю банку пива в руці; тверде бакелітовим рульове колесо «імпали» досягає, напевно, три ніг в діаметрі, і потріскане вінілове сидіння щипає мене за дупу через тканину джинсів. Тайлер каже:

Ще раз розкажи мені, що сталося.

У словнику американського сленгу «Вашу мать, сер!» дається таке визначення слову ass: (у м'якій формі - arse) - зад, дупа (найбільш співзвучний російський аналог починається на букву «ж»). Більш м'які синоніми - butt, can, moon.

Для слова ass перекладач підбирає підходяще за ступенем експресивності слово в російській мові.

У наведеному нижче прикладі автор перекладу використовує такий прийом передачі ненормативної лексики як лексична заміна:

She is not going to start keeping her junk in this house.

Не треба зберігати у мене вдома всяку погань.

Слово junk (мотлох, мізерія, мотлох, утиль, відходи, покидьки) часто вживається в сенсі «наркотик» (dope). У цьому прикладі слово, яке належить до нейтральному стилю, замінюється на розмовне в мові перекладу.

Розглянемо наступний приклад: has her Federal Express package ripped open on the kitchen table, and she lifts something white out of the Styrofoam packing peanuts and shakes this white thing in my face. This is not crap, she says. This is my mother you re talking about so just fuck off.

Марла роздрукувала бандероль на кухні, витягла звідти пакет з чимось білим і стала трясти його у мене перед обличчям, посипаючи все навколо Полістироловий пакувальними катишкамі.

Це не лайно, - говорить вона.- Це моя мати, так що відвали в сторону.

У словнику американського сленгу Н.Московцева і С.Шевченко слово crap перекладається наступним чином: (м'яка форма - crud) - дрянь, брехня, щось марне і безглузде. Загалом-то, лайно, тільки з чудовою історичної асоціацією. Це пам'ять про Sir John Crapper, англійською винахідника змивного туалету. І дієслово є - to crap, в прямому сенсі, грубий вираз. Насправді щасливий винахідник обезсмертив своє ім'я двічі, і одним і тим же досягненням. John raquo ;, т. е. унітаз, названий теж на його честь, але по першому імені.

Слово crap у наведеному прикладі перекладається дослівно, тобто використовується прямий переклад. При передачі на російську мову фразового дієслова fuck off використовується евфемістичний переклад. Fuck off - ц...


Назад | сторінка 21 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Кнебель про слово
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Нано як ключове слово епохи
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне