Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





він і втік панічно. Він же боягузливий, як баба.

В останньому реченні знаходимо слово pansy. У словнику американського сленгу С. Шевченко і Н. Московцева дане слово перекладається як «жінкоподібний чоловік, часто (але не обов'язково) - гомосексуаліст». Таке ж визначення даному слову дає англо-російський словник табуйованою лексики і евфемізмів А.Ю. Кудрявцева і Г.Д. Куропаткина.

При передачі даного слова на російську мову автор перекладу застосовує прийом лексичної заміни, використовуючи просторічне слово - баба.

Проаналізуємо наступний уривок твору: passed the embroidered case back to her.

I knew a guy once who smoked jujus, she said.

Я подав їй вишитий портсигар.

- Я знала хлопця, який курив цю гидоту.

У новому англо-російській словнику сучасної табуйованою лексики під редакцією Глазунова С.А. слово juju використовується для перекладу різних наркотичних засобів, а саме марихуана або наркотичні таблетки. Таким чином, в даному випадку мова йде про лексичної заміні.

У даному прикладі також використовується прийом лексичної заміни:

Don t be obtuse, Marriott.

- Чи не прикидайтесь дурепою, Мерріот.

У даному прикладі слово obtuse, яке в англо-російській словнику загальної лексики перекладається як тупий, тупоголовий, дурний і відноситься до розмовного стилю має місце також і в словнику табуйованою лексики.

Так, в словнику ненормативної лексики, вищезгаданому наприклад супроводжує наступний переклад: obtuse - ідіот, дебіл.

Виходячи з контексту стає очевидно, що в даному випадку автор використовує лексичну заміну. ??

Розглянемо наступний приклад перекладу одиниць ненормативної лексики:

What s the buzz, tell me what s happening, he asked.

What the fuck are you doing here?

- У чому справа?

Якого біса ти тут робиш?

Ілюстрований словник американського сленгу «Вашу мать, сер!» С. Шевченко і Н. Московцева дає наступний переклад слова fuck:

«Fuck - це найбільш жорстке і популярне лайку в американському англійському. І в плані вживання, і в сенсі багатства словникового гнізда. З ним всього настільки багато пов'язано, що про це довелося писати окремо (див. Главу «Головне американське слово».) Але що там глава! Про одне це слово є ціла монографія. Асоціації з ним смішать і шокують ».

What the fuck?- Якого біса? Взагалі цей вислів, так само як і має той же зміст the shit, можна використовувати для зв'язки слів, т. Е. Для огрублення практично будь-якого питання. Сміливо ставте його після who, what, where, when, why і how, але, будь ласка, тільки в неформальній обстановці, в знайомій, перевіреної компанії.

У цьому випадку перекладач використовує прямий переклад.


. 2 Переклад одиниць ненормативної лексики у творі Чака Паланіка Fight Club


Розглянемо перший приклад з твору Чака Паланіка,

використовується такий прийом як опущення:

Now get out of bed, Tyler said, and get your ass into the fucking car.

- Тоді вилазь з цієї нори, - говорить Тайлер, - і сідай до нас в машину.

У даному реченні опущено відразу два слова відносяться до пласту ненормативної лексики - іменник ass і прикметник fucking з словосполучення fucking car. Ймовірно, в даному випадку автор порахував ці слова надлишковими і тому вирішив опустити їх.

Розглянемо інший приклад: shouts to the police that the girl who lives in 8G used to be a lovely charming girl, but the girl is a bitch monster. The girl is infectious human waste, and she s confused and afraid to commit to the wrong thing so she won t commit to anything.

Марла кричить поліцейським слідом, що дівчина з номера «8Г» колись була чарівною і милою, але тепер перетворилася на закінчену суку. Вона перетворилася на злобливу ні на що не придатну дрянь, вона боїться зайнятися не тим, чим слід, і тому воліє не займатися нічим.

При перекладі слова bitch І. Кормільцев використовує прямий переклад, так як в мові перекладу є відповідність для даного слова. При передачі вираження infectious human waste, яке дослівно перекладається як «заразний покидьок», автор перекладу використовує прийом лексичної заміни, замінивши вираз на «ні на що не придатну дрянь».

У наступному прикладі використовується дісфімістіческій переклад:

You give up all your...


Назад | сторінка 20 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права
  • Реферат на тему: Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного реклам ...