е, м'яко кажучи," відчепися», «відвали», а також - ледар, Роздовбай тільки в більш грубій формі. У наведеному прикладі фразовий дієслово fuck off замінюється на дієслово з менш вираженою експресією в російській мові - відвали.
Розглянемо наступний приклад з твору Чака Паланіка «Бійцівський клуб»:
Go ahead, you can t kill me, Tyler was laughing. You stupid fuck. Beat the crap out of me, but you can t kill me.
- Давай, валяй, все одно вбити мене не зможеш, - говорив Тайлер крізь сміх.- Дурний мудак. Можеш мене побити, а адже все одно не вб'єш.
При перекладі слова fuck використаний прийом лексичної заміни, оскільки те слово, яким воно передано на російську мову, в англійській мові перекладається як asshole.
Слово crap вже було розглянуто нами вище, але в цьому прикладі воно було опущено при перекладі.
У наведеному нижче прикладі є відразу три лексичних одиниці, що належать до пласту ненормативної лексики:
I am trash, Tyler said. I am trash and shit and crazy to you and this whole fucking world, Tyler said to the union president.
- Я - покидьок, сказав Тайлер.- Я - покидьок, лайно і псих для тебе і для всього цього гребаного світу.
Слово trash означає «неварта люди, погань, непотріб». При передачі його на російську мову автор перекладу знаходить більш відповідний по контексту еквівалент - покидьок, застосовуючи прийом лексичної заміни. Перш ніж розібрати прийом перекладу слова shit, звернемося до словника Н.Московцева і С.Шевченко і з'ясуємо, як воно описується в ньому:
SHIT - в принципі, лайно (погрубее, на букву г ), але з безліччю значень, похідних і відтінків. Мати американської неформальній лексики. Один з трьох китів, на яких вона тримається (інші дві - ass і fuck).
Як видно з визначення, перекладач використовував більш м'яке значення для передачі даного слова на російську мову, отже, прийом перекладу в даному прикладі - евфемістичний переклад.
При перекладі наступного слова - fucking, використовується прямий переклад, в російській мові знаходиться пряме відповідність для даного слова. Значення слова fucking в словнику таке: як прикметник може означати і негативну характеристику (типу траханий), і просто посилення: точно, абсолютно.
Розглянемо наступний приклад:
I m being such a doofus. Blood gets on the carpet and I reach up and grip monster handprints of blood on the edge of the hotel manager s desk and say, please, help me, but I start to giggle.
Я веду себе як повний дурень. Кров бруднить килим. Підвівшись, я залишаю криваві гігантські відбитки долонь на столі менеджера і кажу, будь ласка, допоможіть мені, але не можу стримати при цьому хихикання.
Слово doofus має ряд значень - «дурачина, тупиця, непрохідний дурень, нетямущий чоловік». У даному випадку воно переведено як придурок. Використовується прийом лексичної заміни - відбувається часткова зміна вихідної лексеми.
У даному прикладі також використовується такий прийом перекладу як лексична заміна:
There sa struggle as the manager screams and tries to get his hands away from me and my blood and my crushed nose, the filth sticking in the blood on both of us, and right then at our most excellent moment, the security guards decide to walk in.
Ми боремося, менеджер верещить і намагається вирвати свої руки з моїх, а кров ллється у мене з розбитого носа і всяка погань налипає на нас обох, і тут подивитися на цю чудову сцену заявляються обидва охоронці.
Значення слова filth в словнику американського сленгу: - бруд, і в переносному сенсі теж.
При передачі даної лексичної одиниці на російську мову автор перекладу підбирає підходяще по контексту слово з відповідною стилістичним забарвленням.
У даному прикладі наведено ще один варіант перекладу слова fucking:
Every bar I walk into, every fucking bar, I see beat-up guys.
У кожному барі, в кожному задрипаному барі я зустрічаю хлопців з побитими особами.
Тут використовується прийом лексичної заміни, для перекладу одиниці ненормативної лексики підбирається еквівалент у мові перекладу більш відповідний по контексту.
Розглянемо наступний приклад:
You re such a flake. You love me. You ignore me. You save my life, then you cook my mother into soap.
Ти - закінчений мерзотник. То ти мене любиш, то бачити не бачиш. Те рятуєш мені життя, то вариш мило з моєї матері.