e Wollust, ihn zu Brei zusammenzureiben! » (Pater schreit.): « Weg von ihm! Wag es
Keiner , ihn anzur? hren! - (Zum Pater, indem er seinen Degen zieht.) Sehen Sie, Herr Pater! hier stehn Neunundsiebenzig, deren Hauptmann ich bin, und wei? Keiner auf Wink und Commando zu fliegen oder nach Kanonenmusik zu tanzen, und drau? En stehen Siebenzehnhundert, unter Musketen ergraut - aber h ? ren Sie nun! so redet Moor, der Mordbrenner Hauptmann: Wahr ist s, ich habe den Reichsgrafen erschlagen, die Dominicuskirche angez? ndet und gepl? ndert, hab Feuerbr? Nde in eure bigotte Stadt geworfen und den Pulverthurm? Ber die H? Upter guter Christen herabgest? Rzt - aber Das ist noch nicht alles. Ich habe noch mehr gethan. (Er streckt seine rechte Hand aus.) Bemerken Sie die vier kostbaren Ringe, die ich an jedem Finger trage?- Gehen Sie hin und richten Sie Punkt f? R Punkt den Herren des Gerichts? Ber Leben und Tod aus, was Sie sehen und h? Ren werden - diesen Rubin zog ich einem Minister vom Finger, den ich auf der Jagd zu den F ?? en seines F? rsten niederwarf. Er hatte sich aus dem P? Belstaub zu seinem ersten G? Nstling emporgeschmeichelt, der Fall seines Nachbars war seiner Hoheit Schemel - Thr ? nen der Waisen huben ihn auf. Diesen Demant zog ich einem Finanzrath ab, der Ehrenstellen und? Mter an die Meistbietenden verkaufte und nicht trauernden Patrioten von seiner Th? Re stie ?. - Diesen Achat trag ich einem Pfaffen Ihres Gelichters zur Ehre, den ich mit eigener Hand erw? rgte, als er auf offener Kanzel geweint hatte, da? die Inquisition so in Zerfall k? me - ich k? nnte Ihnen noch mehr Geschichten von meinen Ringen erz? hlen, wenn mich nicht schon die paar Worte gereuten, die ich mit Ih nen verschwendet habe ». [58, c. 32]
Діалог відбувається між одним з зграї розбійників і його отаманом. Вибравши чергову жертву (Патер), учасники банди бажають скоріше розібратися з нею. Однак у отамана Моора інші наміри на цей рахунок. Своїй своїй реплікою ( Wag 'es Keiner , ihn anzur ? hren!) він наказує відпустити полоненого, т. е. в даному випадку заперечення kein висловлює наказ.
4. Daniel: « Ach ja wohl! aber eine Unschuld erw? rgen - einen - «. : « Bin ich dir etwa Rechenschaft schuldig? Darf das Beil den Henker fragen, warum dahin und nicht dorthin?- Aber sieh, wie langm? Thig ich bin - ich biete dir eine Belohnung f? r Das, was du mir huldigtest ». : « Aber ich hoffte, ein Christ bleiben zu d? rfen, da ich Euch huldigte ». : « < b align="justify"> Keine Widerrede! Siehe, ich gebe dir einen ganzen Tag noch Bedenkzeit! ? berlege es nochmals. Gl? Ck und Ungl? Ck - h? Rst du? verstehst du? das h? chste Gl? ck und das? u? erste Ungl? ck! Ich will Wunder thun im Peinigen ». : (nach einigem Nachdenken) « Ich will s thun, morgen will ich s thun ». (Ab.) [58, c. 43]
У наведеному вище діалозі так само заперечення kein висловлює наказ. Учасники комунікації - граф Франц фон Моор і його слуга Даніель. Інтенція Франца зводиться до виконання Даніелем нікого вказівки. Слуга намагається заперечити, але репліка його пана категорична ( Keine Widerrede!) .
З цього можна зробити висновок про те, що семантика заперечення kein в прескрептівах висловлює категоричну незгоду з якимось думкою.
5. Daniel: (? Ngstlich) « Hilf, heilige Mutter Gottes! seid Ihr's, gestrenger Herre, der so gr ?? lich durch die Gew? lbe schreit, da? alle Schl? fer auffah ren? »: « Schl? fer? Wer hei? T euch schlafen? Fort, z? Nde Licht an! (Daniel ab, es kommt ein andrer Bedienter.) Es soll Niemand schlafe...