n in dieser Stunde. H? Rst du? Alles soll auf sein - in Waffen - alle Gewehre geladen ». [58, c. 53]
У даному прикладі Франц фон Моор віддає розпорядження розбудити всіх слуг в будинку, незважаючи на те, що на вулиці глибока ніч. Адресант хоче домогтися від адресата неухильного виконання яких-небудь дій. Виходячи зі сказаного, семантика негативного слова в даному випадку полягає у неприпустимості адресата не виконати будь-яку дію.
Заперечення в реквестиви
реквестиви - це різновид директивних мовленнєвих актів, для яких характерні пріоритетність адресата, необлігаторность дії. До реквестиви відносять прохання, благання, запрошення і т. П.
Розглянемо семантику заперечення в реквестиви на наступних прикладах:
1. Tschanz: « Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie h? Tten einen bestimmten Verdacht ».
B? rlach: «Ja, den habe ich, Tschanz». : «Da ich nun Ihr S tellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin, w? re es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen w? rden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommiss? r B? rlach? »
B? rlach: «Sehen Sie», antwortete er langsam, ebenso sorgf? ltig jedes Wort? berlegend w ie Tschanz, « mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht. Ich habe keine Gr? Nde, die ihn rechtfertigen. Sie haben gesehen, wie wenig ich wei?. Ich habe eigentlich nur eine Idee, wer als M? Rder in Betracht kommen k? Nnte; aber der, den es angeht, mu? die Beweise, da? er es gewesen ist, noch liefern ». [54, c. 8]
Учасниками діалогу є комісаре і його помічник Чанц, які розслідують справу про вбивство. Т.к. їх пов'язує спільна діяльність, то для більш продуктивної роботи Чанц пропонує комісару поділитися з ним своїми роздумами і припущеннями, щодо того, хто міг скоїти даний злочин ( w ? re es nicht vielleicht besser , wenn Sie mir sagen w ? rden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommiss ? r B ? rlach ). Робимо висновок, що наведений приклад висловлює прохання. Таким чином семантика заперечення nicht в проханнях вказує на нелогічне або неправильна поведінка одержувача інформації.
2. Von Schwendi: « Das erkl? Rt alles. Schmied spionierte f? R eine fremde Macht »: « Wie meinst du das? »
Von Schwendi: « Ich meine, da? die Polizei vor allem jetzt einmal untersuchen mu ?, aus was f? r Gr? nden Schmied bei Gastmann war ». : « Die Polizei sollte vor allen Dingen zuerst etwas? ber Gastmann wissen, lieber Oskar ». Schwendi: « Gastmann ist f? r die Polizei ganz ungef? hrlich und ich m? chte auch nicht , da? du dich mit ihm abgibst oder sonst jemand von der Polizei. Es ist dies sein Wunsch, er ist mein Klient, und ich bin da, um zu sorgen, da? seine W? nsche erf? llt werden ». [54, c. 15-16]
Діалог відбувається між двома слідчими у справі про вбивство нікого Шмідта. Дізнавшись нові обставини справи, пан фон Швенді ухильно пояснює, що він не хотів би, щоб його колега займався цим розслідуванням, незважаючи на його величезне бажання. Заперечення nicht тут висловлює невідповідність дій і намірів адресанта стосовно адресата.
3. Franz: «Schon wieder hier, eigensinnige Schw ? rmerin? Du hast dich vom frohen Mahle hinweggestohlen und den G? sten die Freude verdorben ». : « Schade f? r diese unschuldigen Freuden! das Todtenlied mu? noch in deinen Ohren murmeln, das deinem Vater zu Grabe hallte ». : « Willst du denn ewig klagen? La? die Todten schlafen und mache die...