y"> * " ... from fences ..." - в оригіналі - " ... від бариг з сламщікамі ... " - використовується прийом генералізації або розширення, тому що обидва російських слова в англійській відповідають одному слову fence.
* " .... Senka appealed to the man " - в оригіналі -" ... кинувся до нього Сенько " . У даному випадку опускається еліптична конструкція з використанням прямого порядку слів і замінюється слово кинувся на більш нейтральне appeal.
III. * " It turned out that it's uneasy to be a rich man" - в оригіналі - " Виявилося - важко " . При перекладі безособового пропозиції на англійську мову дається розгорнутий переклад.
* " ... stomach ..." - в оригіналі - " ... черево ... " - в даному випадку в перекладі використовується більш нейтральне слово, тому що англійське слово paunch позначає великий живіт і не відповідає в даному контексті за змістом російській черево.
* " No wonder! Not a bite since yesterday! " - в оригіналі -" Скільки годі й ївши ходити? З учорашнього ранку макової росинки в роті не було ". У даному випадку зниженою-виразна лексика передається за допомогою аналогів ПЯ.
* " What can one do with a five hundred bill? They won't change it in a tavern! You can't take a cab either! " - в оригіналі -" Це ж ні в трактир зайти, ні візника взяти ". - У цьому реченні для емфатізаціі ми додали What can one do with a five hundred bill?
Висновок
На завершення моєї роботи я можу зробити наступні висновки: незважаючи на те, що в процесі дослідницької роботи я переконалася в тому, що мови відрізняються за своїм граматичному, лексичному і синтаксичному строю через те, що їх носії мають у свідомості різні картини світу, сформовані крізь призму рідної мови, в процесі перекладу з іноземних мов на ПЯ можливо передати культурно-обумовлені явища, характерні тільки для ІЄ.
Більше того, для перекладу реалій ІЄ, що представляють собою, поряд з ідіомами і фразеологічними одиницями, найбільш складну перекладацьку проблему, існують певні перекладацькі прийоми, такі як транслітерація, з подальшим коментарями, описовий переклад, який вик...