Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики

Реферат Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики





y"> * " ... from fences ..." - в оригіналі - " ... від бариг з сламщікамі ... " - використовується прийом генералізації або розширення, тому що обидва російських слова в англійській відповідають одному слову fence.

* " .... Senka appealed to the man " - в оригіналі -" ... кинувся до нього Сенько " . У даному випадку опускається еліптична конструкція з використанням прямого порядку слів і замінюється слово кинувся на більш нейтральне appeal.

III. * " It turned out that it's uneasy to be a rich man" - в оригіналі - " Виявилося - важко " . При перекладі безособового пропозиції на англійську мову дається розгорнутий переклад.

* " ... stomach ..." - в оригіналі - " ... черево ... " - в даному випадку в перекладі використовується більш нейтральне слово, тому що англійське слово paunch позначає великий живіт і не відповідає в даному контексті за змістом російській черево.

* " No wonder! Not a bite since yesterday! " - в оригіналі -" Скільки годі й ївши ходити? З учорашнього ранку макової росинки в роті не було ". У даному випадку зниженою-виразна лексика передається за допомогою аналогів ПЯ.

* " What can one do with a five hundred bill? They won't change it in a tavern! You can't take a cab either! " - в оригіналі -" Це ж ні в трактир зайти, ні візника взяти ". - У цьому реченні для емфатізаціі ми додали What can one do with a five hundred bill?

Висновок


На завершення моєї роботи я можу зробити наступні висновки: незважаючи на те, що в процесі дослідницької роботи я переконалася в тому, що мови відрізняються за своїм граматичному, лексичному і синтаксичному строю через те, що їх носії мають у свідомості різні картини світу, сформовані крізь призму рідної мови, в процесі перекладу з іноземних мов на ПЯ можливо передати культурно-обумовлені явища, характерні тільки для ІЄ.

Більше того, для перекладу реалій ІЄ, що представляють собою, поряд з ідіомами і фразеологічними одиницями, найбільш складну перекладацьку проблему, існують певні перекладацькі прийоми, такі як транслітерація, з подальшим коментарями, описовий переклад, який вик...


Назад | сторінка 21 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Типи цінних паперів. Комерційні банки на даному ринку
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово