Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики

Реферат Аналіз способів передачі культурно-специфічної лексики





p align="justify"> "sbiten - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution".

"Solyanka street - in the 19th century the street near Khitrovka district".

"Sukharevka - in the 19th century the square in Moscow where people usually sold and buy stolen things (a short name from Sukharevskaya square)".

У наведених вище прикладах застосовується транслітерація з розгорнутим коментарем.

) У дану групу входять реалії ІЄ, мають приблизний еквівалент в ПЯ, і тому не вимагають спеціальних пояснень.

"a fasting hermit" - схимник. У даному випадку використовується для передачі реалії ІЄ її приблизний еквівалент ПЯ для уникнення громіздкого описового перекладу, тому що в даному контекстуальному значенні даний аналог передає зміст реалії ІЄ.

) В останню групу я віднесла реалії ІЄ, які при перекладі на ПЯ піддаються різного роду трансформацій (напр. використання функціональних аналогів).

"a patronal festival - a name of a church festival in Orthodox religion in honour of a saint - patron of this or that city ". Тут аналог ПЯ + коментар, що пояснює значення цього свята в культурі ІЄ.

"a dime" - гривеник. У даному випадку використовується функціональний аналог ПЯ, схожий за змістом зі словом гривеник, що допомогло уникнути розгорнутого опису цієї реалії.

Як було зазначено вище під знаком * я виділила найбільш цікаві способи перекладу, що стосуються граматичних, синтаксичних і стилістичних трансформацій ІТ.

I. * "... pneumatic tires, gold-painted spokes and hood made of yellow leather" - в оригіналі - " ... шини дуті, спиці в золотий колір фарбовані, верх жовтої шкіри". При перекладі, також як і в оригіналі опускається дієслово-зв'язка to be для досягнення кумулятивного ефекту.

II. * " God almighty!" - в оригіналі - " Свят, свят!" - для передачі експресивності даного виразу використовується аналог, існуючий в англійській мові.

* " What do you mean by blocking the exit?! You, blockhead! " - в оригіналі -" Чого розставив ноги? Нору всю загородив! Ходять тут, клишоногі! "- зниженою-експресивну лексику в англійському перекладі ми передали за допомогою сленгу.

Назад | сторінка 20 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...