Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





парних синонімів (У даному прикладі такими синонімами є supervision - спостереження, нагляд та guardianship - опіка, опікунство). Опущення виходячи з вимог контексту (Перекладач вдається до опущення слова supervision і замінює пару синонімів іменником "увагу", підсиливши його прикметником "всяке"). Пропозиція 12. I had never see n the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я ніколи не бачив старого добряка - негра таким пригніченим, і мене охопила тривога: чи не сталося чого з моїм другом? Заміна виходячи з вимог контексту (Прикметник good в англійському реченні замінено іменником "добряк". Це слово характерно для російської розмовної мови. "Добряк" - дуже добра людина). Заміна виходячи з вимог контексту (Англійське займенник I в називному відмінку в пасивній конструкції передається непрямим відмінком - "мене"). Заміна виходячи з вимог контексту (Форма активного застави англійського дієслова замінюється формою пасивного стану російського дієслова I feared - "мене охопила тривога"). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбулася заміна позитивної конструкції англійської пропозиції - питальній конструкцією у російській реченні "... вже чи не сталося чого з моїм другом?"). Пропозиція 13. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Вітаючись, він міцно стиснув мені руку, і ця нервова гарячність знову пробудила і посилила мої недавні побоювання. В особі Леграна відчувалася мертвотна блідість, запалі очі виблискували гарячковим блиском. Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач додає слово "вітаючись", щоб уточнити, що Легран міцно стиснув руку, коли вітався. Дієслово graspy переведений дієсловом "зціпив". Це дієслово означає - "здавлювати, стискати руку". Перекладач показав, наскільки сильно Легран стиснув руку, коли вітався). Заміна виходячи з вимог контексту (Відбувається заміна англійського словосполучення already entertained прикметником "нещодавні" внаслідок смислового розвитку). Заміна виходячи з вимог контексту (Підмет в англійському реченні трансформовано в обставину місця в російській реченні his countenance - "в особі Леграна"). Заміна виходячи з вимог контексту (Присвійний займенник his замінено власним ім'ям "Легран"). Конкретизація виходячи з вимог контексту (Was pale - "відчувалася мертвотна блідість" замінена дієсловом з більш вузьким значенням). Опущення виходячи з вимог контексту (Опущено присвійний займенник his). Пропозиція 14. Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран піднявся з поважним виглядом і вийняв жука з заскленого скриньки, де він зберігав його. Вживання парних синонімів (У даному випадку такими прикметниками є grave - важливий; stately - величний). Опущення виходячи з в...


Назад | сторінка 21 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Як, виходячи з розуміння всіх елементів комунікативного процесу, відновити ...
  • Реферат на тему: Розробка інтерфейсу користувача відповідно до вимог ТЗ і ТП. Формування ін ...
  • Реферат на тему: Нестандартні теорії світової спільноти, що допомагають скласти портрет ново ...
  • Реферат на тему: Єдиний соціальний податок. Його заміна страховими внесками
  • Реферат на тему: Організація робочого місця кранівника баштового крана відповідно до вимог з ...