Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





имог контексту (Прикметник stately було опущено). Заміна виходячи з вимог контексту (Іменник glass замінено прикметником "заскленим"). Заміна виходячи з вимог контексту (Форма пасивного стану англійського дієслова was enclosed замінюється формою дійсного застави російського дієслова "зберігав"). Пропозиція 15. "Ah, if I had only known you were here!" Said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Якби я знав, що ви тут! - Вигукнув Легран - Але ж ми так давно не бачилися. Як я міг вгадати, що саме сьогодні ввечері ви до нас завітаєте? Антонімічний переклад (Стверджувальна конструкція англійської пропозиції so long since I saw you трансформується в негативну конструкцію "ми так давно не бачились"). Заміна виходячи з вимог контексту (Займенник I - однини замінено займенником "ми" - множини). Перестановка членів пропозиції (Підмет you передує обставині часу this night, в російській реченні навпаки: обставина часу "сьогодні ввечері" передує підлягає "ви"). Заміна виходячи з вимог контексту (Іменник a visit замінено дієсловом "просимо", причому перекладач використовує це дієслово в значенні важливого запрошення). Заміна виходячи з вимог контексту (Перекладач замінив very night російським словосполученням "сьогодні ввечері", так як у росіян вечір до 12 годин. А це ж різні культурні світогляду). Пропозиція 16. "Well, well I said," perhaps you have - still I don `t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper ; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не варто хвилюватися, - сказав я, - може бути ви їх і намалювали, Легран, але я їх не бачу. - І я віддав йому малюнок без подальших зауважень, не бажаючи сердити його. Я був здивований дивним обігом, який прийняла ця історія. Антонімічний переклад (В англійському реченні стверджувальна конструкція well, well трансформується в російській реченні негативною конструкцією "не варто хвилюватися"). Конкретизація виходячи з вимог контексту (Слово well, що має більш широке значення замінено російської наказовій конструкцією "не варто хвилюватися"). Конкретизація виходячи з вимог контексту (Іменник paper, що має більш широке значення замінено іменником "малюнок", що має більш вузьке значення). Перестановка членів пропозиції (В англійському реченні дієслово don `t see передує местоимению them, в російській реченні займенник" їх "передує дієслову" не бачу "). Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач додає слово-звернення Легран). Членування пропозиції (Одне англійське пропозицію трансформується в три російських пропозиції). Заміна виходячи з вимог контексту (Англійське іменник remark однини замінюється російською іменником "зауважень" множини). Опущення виходячи з вимог контексту (Англійське слово temper - опущено). Додавання виходячи з вимог контексту (Перекладач дода...


Назад | сторінка 22 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка інтерфейсу користувача відповідно до вимог ТЗ і ТП. Формування ін ...
  • Реферат на тему: Як, виходячи з розуміння всіх елементів комунікативного процесу, відновити ...
  • Реферат на тему: Нестандартні теорії світової спільноти, що допомагають скласти портрет ново ...
  • Реферат на тему: Аналіз вимог реалізації роздрібної торгівлі в аптечній організації
  • Реферат на тему: Особливості вимог до професіоналізму аудиторів