hould we) bother? (R. Bach)
додаток, яке визначається прикметником або порядковим числівником:
I'll bet he doesn't stay in the first (team) long. (PG Wodehouse) dedicate their lives to running all of his (life). (J. Haedfield)
обставина: O Hara was at Dexter s, but Barry wasn t. (P. G. Wodehouse)
предикативная група повністю: Michael plays football but not Tilo. (P. G. Wodehouse)
У сложноподчиненном пропозиції опускаються:
сполучні елементи "that ," who (m) : You know you re right. (C. Cobain) Використання елементів "who", "that" або "which" в якості підмета в підрядному визначальна пропозиція є нормою мови, проте в усного мовлення є тенденція до їх опущення:
I reckon there ain't one boy in a thousand (who) can do this. (Mark Twain) you ever known the school play well on the second day of term? (P. G. Wodehouse)
підмет і присудок у другій частині пропозиції: He is a prisoner at Bag End now, I expect, and very frightened. (J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings)
одне з придаткових пропозицій, що розрізняються тільки спілками:
I m ready to meet them where and when they like. (P. G. Wodehouse)
інфінітив: You can all go, if you want to. I mean to stay. (Mark Twain)
прийменник: Foreigner. (With) Heavy accent. (R. Bach)
частка "to": There was only one thing for me to do - accept his conditions. (PG Wodehouse) ( Бузаров, 1998, 35-56).
3.3 Форми вираження синтаксичних зв'язків між репліками діалогового єдності
Ряд лінгвістів (В.В. Бузаров, Е.А. Трофімова, О.В. Александрова) відзначає, що неофіційність спілкування дозволяє скорочувати висловлювання, використовувати тільки ті частини пропозиції, які абсолютно необхідні для розуміння сенсу . Явище еліпсиса нерідко спостерігається в діалогах, що викликано наявністю у говорять загального ситуативного контексту. Так, наприклад, тематична частина, вже виражена в першій репліці зазвичай стирається: What did Louise tell you? - The truth, amigo. (R. Bach)
У питально-відповідних репліках простежується кореляція між питальним словом і другий реплікою:
Where did y...