Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





"justify"> The most important stylistic means at this level are metaphors, personifications and simile. As Je. Klimenko notes, the Swiss period of G. Byron `s creativity was marked by the particularly bright personifications, metaphors and simile [12: 15]. It is absolutely true for The Prisoner of Chillon , inspite of its tender narration flow, which is performed in a more or less plain unembellished language, but for the moments of emotional strain, and description of nature.most commonly used tropes of the G. Byron s style are metaphors and personifications. Metaphor is a trope in which certain words and word combinations explain the essence of some objects and phenomena through others similar or opposite to them [34: 444]. As personification is a type of metaphor, we will include the study of their reproduction with metaphors. There are more than 30 examples of metaphor usage in the Prisoner of Chillon . Not infrequently they are extended and form a resemblance of a chain, where one trope goes after another to strengthen the effect and create the appearance of emotional speech. Let us refer to such a personification which includes appellation as well:


But he, the favorite and the flower, cherish'd since his natal hour, mother's image in fair face, infant love of all his race, martyr'd father's dearest thought, latest care, for whom I sought [32: 359, VIII, 1-6]


Generally, translators did not encounter particular problems in reproduction of G. Byron s metaphors. V. Zhukovs `kyi tends to add his own counterparts to the trope, and to decompress it into more lines, as well as to transform some of them:


Але він - наш милий, кращий колір,

Наш ангел з колискових років,

Скарб сім'ї рідний,

Він - образ матері душею

І чистої принадністю особи,

Мрія улюблена батька,

Він - для кого я життя щадив [26: 325, VIII, 1-7]

The usage of lexeme ангел is probably due to the translator s orientation on the religious aspect of Bonivar `s fighting. P. Hrabovs `kyi applies lexical reproduction with syntactic, as he uses ellipsis to create aposiopesis in the first line, and thus strengthen the emotional impact, which was lessened due to the repetition of appellation flower , though expressed via synonyms. The same reason is probably the cause for reproduction of favourite as strong...


Назад | сторінка 21 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Lingual-Stylistic Peculiarities of Poetic Works of English Romanticism
  • Реферат на тему: Metaphor in its Broad Perspective
  • Реферат на тему: Henry Miller's philosophy and style in "Tropic of cancer", &q ...
  • Реферат на тему: Stylistic phonetics based on the examples of the works by PB Shelley
  • Реферат на тему: The usage of different types of control in the lesson of Foreign Language