er кохання :
А тієї ... кохання наше, цвіт,
Утіха бацька з дерло літ,
Краса, квіточок польовий,
Малюнок матери живий,
Що борошна, в `янучі, долів,
За кого Надто я болів [27: 229, VIII, 1-6]
The best reproduction of this extended metaphor is done by M. Kabaliuk, who extended fair face to occupy the whole line; but generally kept to G. Byron s scheme of the trope:
Та й Він - сім `ї найкращий цвіт,
Кого любив увесь наш рід,
Хто образ матери зберіг
У рісах ніжніх и ясніх,
ВІН батька-мученика сін
Омріяній. І та з причин [29: 17, VIII, 1-6]
Let us now consider the following G. Byron s metaphors: limbs are bow'd, though not with toil, rusted with a vile repose [32: 353, I, 6-7] said my nearer brother pined, said his mighty heart declined [32: 357, VII, 1-2] was the mate of misery [32: 361, X, 8] are their translations by V. Zhukovs `kyi, P. Hrabovs `kyi, and M. Kabaliuk, correspondently:
Та не труди, що не хлад, не спека-Чи не працю кісткі проїв, а ржа [27: 224, I, 6] Чи не праця - кайдани и тюрмаТюрьма зруйнувала мене. [26: 315, I, 6-7] звелено в неробстві та ганьбі. [29: 16, I, 6-7] Середній брат наш - я сказав-середній брат - Мовляв я - гаснув; середній брат - Я вже казав-Душею сумував і в'янув. [26: 327, VII, 1-2] ВІН вмирає, ВІН кидаємо нас [27: 228, VII, 1-2] Гас духом, серцем знемагав [29: 17, VII, 1-2] Але ненадовго ... думка мояМій розум зворушеній прочнувсь; Що нерозлучній з горем я [29: 17, X, 8] Шляхів Звичні пішла, Всі ті ж, и стіні, як Булі [27: 232, X, 8-9] І я прокинувся ... і була [26: 327, X, 8-10]
V. Zhukovs `kyi sometimes omits G. Byron s metaphors, as in the third example, but generally he tends to transform them for his target reader, as in the second example, or combine with previous or following one, as in the first. P. Hrabovs `kyi sometimes follow his example as to the omission (third example in the second column), or generalizes the metaphor into simple statement (the second example), but mainly he is attentive to metaphors and translates them accurately (the first example). On the whole, M. Kabaliuk is the most attentive one when it comes to metaphors, and reproduces them where only possible., Not all of the metaphors of the Prisoner of Chillon are rendered by at least one translator. For instance, this is the ...