Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





ю збігається у кількох перекладачів. p align="justify"> Розглянемо кілька прикладів.


1. В«Don t think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summerВ»


У даному реченні вираз don't think має один можливий варіант перекладу, що і демонструють нам обидва перекладача:

а) В«Не думай про це, в сотий раз за літо наказав собі ГарріВ»

в) В«Не думай про цеВ», - серйозно наказав собі Гаррі, в сотий раз за літо.


. В«Let them try ...В»


Для наказового способу в англійській мові характерною є наступна конструкція: let smb. do smth., яка перекладається, як: давати можливість/пускати будь-кого робити що-небудь. Таким чином, при перекладі цієї пропозиції немає необхідності застосовувати будь трансформації, так як дослівний переклад цілком виправдовує себе:

а) В«Нехай спробують ...В»

в) В«Ну, нехай вони спробують ...В»


3. В«Don t kill Cedric! Don t kill Cedric! В»


У даному реченні дієслово kill вживається у своєму прямому значенні, тобто у значенні вбивати, позбавляти життя , що ні передбачає ніяких інших варіацій:

а) "Не вбивай Седріка! Не вбивай Седріка! В»p align="justify"> в) В«Не вбивайте Седріка! Не вбивайте Седріка! В»p align="justify"> 4. В«Get up, you useless lump, get up!В» br/>

Фразовий дієслово get up в цьому реченні використовується в єдиному значенні - вставати, підніматися. - Що відображено в обох перекладах:

а) В«Вставай, колода безглузде, вставай!В»

в) В«Вставай, нікчемна туша, вставай!В»


. В«Phone the police, Vernon!В» br/>

У даному реченні переклад конструкції рhone the police буде адекватним тільки за умови її буквального перекладу, так як автор мав на увазі саме пряме значення цієї фрази.

а) "Вернон, телефонуй в поліцію!В»

в) В«Дзвони в поліцію, Вернон!В»


6. В«Let s hope he hasn t got a scar on his forehead or we ll be asked to worship him next ... В»


Для наказового способу в англійській мові характерною є наступна конструкція: let smb. do smth., яка перекладається, як: давати можливість/пускати будь-кого робити що-небудь. Таким чином, при перекладі цієї пропозиції немає необхідності застосовувати будь трансформації, так як дослівний п...


Назад | сторінка 21 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Клінічне дослідження при будь-якому внутрішньому незаразних захворювань
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості