ю збігається у кількох перекладачів. p align="justify"> Розглянемо кілька прикладів.
1. В«Don t think about that, Harry told himself sternly for the hundredth lime that summerВ» span>
У даному реченні вираз don't think має один можливий варіант перекладу, що і демонструють нам обидва перекладача:
а) В«Не думай про це, в сотий раз за літо наказав собі ГарріВ»
в) В«Не думай про цеВ», - серйозно наказав собі Гаррі, в сотий раз за літо.
. В«Let them try ...В»
Для наказового способу в англійській мові характерною є наступна конструкція: let smb. do smth., яка перекладається, як: давати можливість/пускати будь-кого робити що-небудь. Таким чином, при перекладі цієї пропозиції немає необхідності застосовувати будь трансформації, так як дослівний переклад цілком виправдовує себе:
а) В«Нехай спробують ...В»
в) В«Ну, нехай вони спробують ...В»
3. В«Don t kill Cedric! Don t kill Cedric! В»
У даному реченні дієслово kill вживається у своєму прямому значенні, тобто у значенні вбивати, позбавляти життя , що ні передбачає ніяких інших варіацій:
а) "Не вбивай Седріка! Не вбивай Седріка! В»p align="justify"> в) В«Не вбивайте Седріка! Не вбивайте Седріка! В»p align="justify"> 4. В«Get up, you useless lump, get up!В» br/>
Фразовий дієслово get up в цьому реченні використовується в єдиному значенні - вставати, підніматися. - Що відображено в обох перекладах:
а) В«Вставай, колода безглузде, вставай!В»
в) В«Вставай, нікчемна туша, вставай!В»
. В«Phone the police, Vernon!В» br/>
У даному реченні переклад конструкції рhone the police буде адекватним тільки за умови її буквального перекладу, так як автор мав на увазі саме пряме значення цієї фрази.
а) "Вернон, телефонуй в поліцію!В»
в) В«Дзвони в поліцію, Вернон!В»
6. В«Let s hope he hasn t got a scar on his forehead or we ll be asked to worship him next ... В»
Для наказового способу в англійській мові характерною є наступна конструкція: let smb. do smth., яка перекладається, як: давати можливість/пускати будь-кого робити що-небудь. Таким чином, при перекладі цієї пропозиції немає необхідності застосовувати будь трансформації, так як дослівний п...