Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"

Реферат Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі роману JK Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix"





ереклад цілком виправдовує себе:

а) В«Будемо сподіватися, у нього не залишиться шраму, а то не встигнемо озирнутися, як будемо змушені його обожнювати ...В»

в) В«Будемо сподіватися, що у цієї людини немає шраму на лобі, а то потім нам доведеться його обожнювати ...В»

7. В«Don t pay any attention to them, Ron, they re only jealous!В»


Вираз to pay attention to має єдино можливий переклад - звертати увагу на кого-небудь, що-небудь - тому немає ніякої необхідності знаходити якісь інші інтерпретації цього виразу, так як його пряме значення цілком задовольняє перекладу :

а) В«Не звертай на них уваги, Рон, вони просто заздрять!В»

в) В«Не звертай уваги, Рон, вони просто заздрять!В»


8. В« Look what Dung s got us, said George, holding out his hand to HarryВ»


У цьому реченні дієслово look вживається у своєму прямому значенні - дивитись, дивитися - тому його буквальний переклад цілком виправданий, що яскраво виражено в обох перекладах:

а) В«Дивися, чого нам Гнус приніс, - похвалився Джордж і простягнув до Гаррі розкриту долонюВ»

в) В«Дивись, що Гнус нам приніс, - шепнув Джордж, простягаючи руку до ГарріВ»


2.1 Граматична заміна


Граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю переводить мови з іншим граматичним значенням.

У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. У результаті дослідження наказового способу були виявлені граматичні заміни частин мови. Подібна заміна є самими поширеним видом морфологічної трансформації. Вони зазвичай викликані різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і російській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в російській мові. p align="justify"> Розглянемо кілька прикладів:


1. В«Be careful and don t do anything rash ...В»


а) В«Дотримуйся обережність, не роби необдуманих вчинків ...В»

У даному перекладі застосована граматична заміна частини мови, тобто прикметник careful, що означає обережний, замінено відповідним йому іменником - обережність. Таким чином, повністю змінена фразова конструкція, що спричинило за собою заміну дієслова be (бути) на дієслово, що поєднується в російській мові зі словом обережність, тобто дієслово дотримуватися. Так як в російській мові існує стійкий вираз дотримуватися обережності, що виключає будь-які інші можливі варіації...


Назад | сторінка 22 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...
  • Реферат на тему: Бінарній урок-подорож з української мови та природознавства на тему "З ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...