ight die. br/>
У прямої мови був би Дезідератой: May she die.
Імператив і Дезідератой вживаються в чисто спонукальних (promotive), емоційно-спонукальних і емоційних (emotive) висловлюваннях, а також у вираженні умов або уступітельние, самі безпосередньо беручи участь в утворенні даного характеру промови. Суб'юнктів ж у більшості випадків служить розкриттю змісту спонукання і т. п., вираженого за допомогою присудка головного речення, тобто сам у створенні сенсу спонукання безпосередньо не бере участь. br/>
Глава 2. Практичні дослідження
У даній главі будуть досліджуватися дієслова наказового способу; основним завданням є зіставлення текстів перекладу з текстом оригіналу з метою виявлення видів перекладацьких трансформацій, що використовуються при перекладі наказового способу англійської мови.
Таким чином, ми розглянемо трансформації, вироблені перекладачами. Для визначення типу трансформації скористаємося класифікацією Коміссарова В.М.
Для аналізу перекладацьких трансформацій були взяті:
В· роман JK Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix ;
В· переклад М. Співак В«Гаррі Поттер і Орден ФеніксаВ»;
В· переклад А. Соколовою В«Гаррі Поттер і Орден ФеніксаВ».
Фактичний матеріал дослідження складається з 200 прикладів, 20 з яких проаналізовані в даній главі.
У ході дослідження даного твору були виявлені наступні трансформації:
1. нульова трансформація
2. граматична заміна
. модуляція
. компенсація
. прийом опущення
. лексичне додавання
. антоніміческій переклад
. членування пропозиції
. об'єднання пропозиції
Розглянемо кожен вид трансформацій докладніше.
1. Нульова трансформація
Ми будемо мати на увазі дану трансформацію в тих випадках, коли при перекладі дієслів у наказовому способі ніяких трансформацій не відбувається, тобто коли дієслово, що вживається в прямому значенні, або фразовий дієслово, або стійкий вираз, перекладається одним можливим способом. Зазвичай переклад подібних конструкцій повніст...