ей предмета.
Смислова структура в термінології нерозривно пов'язана з правильним науковим розумінням, з чіткою характеристикою даного поняття. Поняття, яке не має чіткого наукового визначення, не може отримати чіткої назви, що відображає специфіку явища. Наприклад, в термінах сила удару, ударна сила і жива сила компонент сила позначає дійсно силу лише в другому терміні, а в першому і третьому він позначає, відповідно, імпульс і енергію. Це сталося, мабуть, тому, що в момент створення цих термінів недостатньо ясно розуміли різницю між поняттями В«силаВ», В«імпульсВ» і В«енергіяВ».
Ось приклад дещо іншого роду. Термін точне лиття по виплавлюваних моделях відповідає англійському precise casting by the lost-wax process. Російський термін точніше, так як його смислова структура краще виражає зміст термініруемого поняття: при цьому способі лиття використовуються моделі зі сплаву, який легко виплавляється, хоча може і не містити віск. В«Воскова модельВ» - це ознака до деякої міри випадковий. Якщо лиття буде проводитися не з восковою моделлю, а з якоюсь іншою, то від цього процес не перестає бути самим собою, але якщо зовсім буде виплавленої моделі, то даний процес зовсім не може мати місця.
Подивимося, як називається небудь один предмет у різних мовах. Нижче наведені назви літака в ряді мов і розшифровані буквальні значення цих термінів. p align="justify"> Поняття В«літакВ» визначається наступним чином: В«літальний апарат важчий за повітря з нерухомими щодо апарату несучими поверхнями і з силовою установкою, що забезпечує його політВ». Наведені приклади показують, що терміни різних мов, що позначають один і той же предмет, часто відрізняються за своїми буквальним значенням. Однак у кожному разі буквальне значення терміну відображає якусь характерну особливість даного предмета, якийсь один його ознака. До слів рідної мови ми настільки звикли, що, як правило, взагалі не помічаємо, що вони володіють буквальним значенням. Навпаки, переводячи незнайоме слово іноземної мови, ми перш за все звертаємо увагу на його буквальне значення. По суті, процес перекладу незнайомого терміна зводиться, в основному, до визначення дійсного значення терміна шляхом аналізу його буквального значення (у поєднанні з аналізом контексту). p align="justify"> Ці приклади підводять нас до дуже цікавого і дуже важливого для теорії та практики перекладу питання про мотивуванні терміна, про те, які саме характерні особливості термініруемого поняття повинні бути відображені в смисловій структурі терміна. Розглянемо з цією метою ще один приклад. Механізм для передачі крутного моменту за допомогою циркулюючого ...