Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





щі обумовлюються в основному граматичними особливостями іноземної мови. Пізніше, з підвищенням кваліфікації перекладача, граматичні труднощі перестають грати скільки-небудь значну роль, тоді як труднощі, пов'язані з необхідністю самостійного визначення значень невідомих термінів, залишаються. p align="justify"> В«ЗдогадатисяВ» про значення невідомого терміна можна далеко не завжди. Часто перекладач змушений вдаватися до спеціальному аналізу контексту і терміна. p align="justify"> Слова і вирази, зустрічаються в науковій і технічній літературі, відносяться до двох видів. Одні з них - це загальнонародна лексика, інші - спеціальні (наукові чи виробничі) терміни. Що ж являє собою термін, чим він відрізняється від інших слів? p align="justify"> Перш за все слід зазначити, що слова, виписані в першій колонці, є загальновживаними і зрозумілими кожному культурній людині, чого не можна сказати про другий групі. Якщо слова і вирази першої групи означають такі предмети, явища, властивості, з якими знайомий майже, кожна людина, про яких кожному доводиться говорити, читати або слухати, то слова і вирази другої групи відносяться до суто спеціальним науковим і виробничим поняттями, знаходить застосування тільки в певних галузях науки і техніки. Отже, перша відмінність наукових і виробничих термінів від інших (загальнонародних) слів полягає в тому, що вони виражають спеціальні наукові та технічні поняття. p align="justify"> Проте відмінність цим не закінчується. Терміни відрізняються від інших слів також своєю підвищеною смислової точністю. Так, слово йти позначає самі різні дії, і сфера його вживання не має чітких кордонів. Не можна точно встановити, коли слід і коли не слід застосовувати такі слова, як дощовий, красивий, швидко і т. п. З іншого боку, термін фрезерувати має точне значення. Він позначає спосіб обробки матеріалів різанням, при якому ріжучий інструмент має обертовий рух, а оброблюваний матеріал - поступальний (іноді матеріал залишається нерухомим, а обертовий інструмент переміщається також поступально). Точність терміна закріплюється завдяки тому, що терміни, як правило, зафіксовані в спеціальних словниках, де вони мають особливі визначення.

Точність терміна обумовлюється, головним чином, його буквальним значенням. Буквальне значення терміну (або його смислова структура), як правило, збігається з його дійсним значенням не повністю, а лише частково. Наприклад, буквальне значення терміну Атомохід говорить лише про те, що це якийсь предмет, що переміщається завдяки використанню атомної енергії, дійсне ж значення цього, терміна - В«судно з атомним двигуномВ». Буквальне значення або, точніше кажучи, смислова структура терміна повинна відображати по можливості одне з найбільш важливих властивост...


Назад | сторінка 20 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...