Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





потоку рідини отримав в англійській мові назва fluid drive (укр. гідромуфта} . Останнім часом створена В«суха гідромуфтаВ» (dry fluid drive), в якій робоча рідина замінена сталевим дробом. Залишилося назва - fluid drive - тепер уже позначає даний тип муфт не зовсім точно, хоча у момент створення терміна ознака В«рідинаВ» добре характеризував сутність поняття. Тут не може йти мова про випадково обраних ознаках, які відображені в смисловій структурі терміна. Невідповідність між смисловою структурою і дійсним значенням викликано дещо незвичним застосуванням сталевого дробу замість рідини, що не порушує принципу дії і загальної конструкції муфти.

Отже, в одних випадках можна передбачати заздалегідь можливу зміну сутності поняття до такої міри, що смислова структура терміна перестане відповідати цьому поняттю (casting by the lost-wax process), а в інших випадках цього зробити не можна (dry fluid drive}. Виникає питання: які ж ознаки поняття мають бути відображені у смисловій структурі для того, щоб, принаймні, звести до мінімуму випадки другого роду? У першому терміні відображено ознака, який у момент створення терміна характеризував поняття досить повно, але який, взагалі кажучи, ні необхідний. Таким чином, в основу терміна має бути покладений необхідний ознака. Але цього мало. Необхідний ознака не дає достатньо точної і повної характеристики об'єкта терминирования.

Наприклад, силове гідравлічне обладнання, призначене для зменшення зусиль на важелях управління, отримало назву гідропідсилювач. Тут виражені необхідні ознаки , але цього не достатньо, так як ці самі ознаки можуть бути віднесені і до інших класів предметів (наприклад, до гідравлічного перетворювача крутного моменту). Тому в смисловій структурі повинні бути відображені і достатні ознаки. Однак, якщо в основу покладено лише ознака, який є достатнім, але не необхідним, то надалі, зі зміною тих чи інших особливостей об'єкта терминирования (конструктивного оформлення тощо), смислова структура терміна може перестати відповідати його реальному змісту. Це сталося, наприклад, з англійським терміном sweeper, який тепер позначає не тільки щеточную підмітальну машину (to sweep- В«підмітати, помстиВ»), а й пневматичну.

Таким чином, при створенні терміна повинні прийматися до уваги як необхідні, так і достатні ознаки. Тільки сукупність необхідних і достатніх ознак повністю характеризує предмет і відмежовує поняття про нього і від родового поняття, і від інших понять, як...


Назад | сторінка 22 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Злочин: поняття та ознаки. Відмінність злочинів від інших видів правопоруш ...
  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Поняття - сутність і ознаки
  • Реферат на тему: Поняття, ознаки та сутність держави