Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





fy"> Пекін.

Центр китайського телебачення и телевізійній центр.

Проект Нової Будівлі Китайського державного телебачення CCTV доходити до між можливіть, що не рахуючи з законом тяжіння. У діловому центрі Пекіна Дві башти У ФОРМІ букви L под кутом піднімаються в небо. Здається смороду вісь-вісь впадуть, Аджея з висота винна перевіщуваті 200 метрів. Керує ЦІМ захоплюючім дух проектом (один з найбільшіх в мире) 36-летний архітектор Оле Шерен. ВІН Виступає партнером Office for Metropolitan Architecture (OMA) знаменитого нідерландського архітектора Рема Кольхааса. Оле Шерен відповідає за азіатські замовлення и Вже 5 років керує в Пекіні командою з 60 архітекторів и 120 інженерів. У новій Будівлі CCTV зі скла и Сталі будут працювати 10000 мужчина, а его Корисна площа складі 540 000 квадратних метрів. Новий телецентр відкріється в 2009 году. А в розташовано му поруч телевізійному культурному центрі (TVCC) вже во время Олімпійськіх ігор 2008 разместястся телекомпанії з Усього світу. Поза це Найбільший об'єкт Олі Шерена: В«Ще п ятдесят років тому реалізуваті статичність систему CCTV Було б Неможливо через відсутність потужном комп ютерних програм. В»

При проведенні порівняльного аналізу були віявлені наступні спотворення:

. Неточності. У перекладеному тексті особливо часто зустрічається цею вид помилок. До цього виробляти вибір машиною позбав одного Із запропонованіх варіантів перекладу слова. У пам яті електронного перекладача НЕ Заклад інформація про більшість абревіатур. У запропонованій статьи Присутні СПЕЦІАЛЬНІ абревіатурі, что позначають архітектурні ФІРМИ та організації в Китае. Одну з них, ОМА, комп ютер переводити дослівно-бабуся. Тут на адресата відбувається и дезорієнтуючій и дезінформуючій Вплив.

. Повна неперекладність слова. З ПЕРЕКЛАДІВ складаний слів, термінів комп ютер частіше за все не справляється. Так и в нашому випадка комп ютер залиша без уваги переклад композиту Staatsvernsehens и просто не перевів его. Це слово є й достатньо пробачимо для перекладу и електронний словник Lingvo 12 від ФІРМИ ABBYY В© Дає переклад цього слова в ПОВНЕ значенні.

. Неперекладність ВЛАСНА назв. Практично ВСІ імена Власні Які часто зустрічаються переважно в журнальних статтей, залішаються после переведення без змін або піддаються транслітерації. p align="justify"> Висновки


. Спираючись на стилістичні Особливості науково-технічного тексту, можна Сказати, что в Цій сфере машинний переклад НЕ Тільки необхідній, альо и Цілком припустимо. Если науковий текст перед ЗАСТОСУВАННЯ машинного перекладу та после нього дода...


Назад | сторінка 21 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Переклад текстів комп'ютерних ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Мій комп'ютер: призначення та порядок використання. Головне меню ОС Wi ...
  • Реферат на тему: Комп'ютери на основі ДНК. Штучний інтелект. Квантовий комп'ютер