Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури

Реферат Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літератури





тково перетворіті, то результат перекладу буде однозначно краще. p align="justify"> 2. Хочеться Зазначити, что Використання ІТ при перекладі самє по Собі НЕ є універсальнім вірішенням всех перекладацькою проблем. При всій своїй ефектівності та перспектівності ІТ НЕ здатні Повністю замініті живого перекладача и Самі по Собі НЕ гарантують якісного перекладу. Дані ІТ прізначені позбав для того, щоб пріскоріті и полегшіті процес перекладу, Допомогті у вірішенні Чисельність сумнівів, что вінікають в процесі роботи, мінімізуваті зусилля і Час, что вітрачаються на переклад. p align="justify">. Якісний переклад можливий позбав при розумному поєднанні ІТ з напрацьованімі перекладацькою прийомами и навичков, хорошим знанням іноземної мови та Теорії перекладу, и великим практичним досвідом. Тому в кінці кінців всі поклади від ОСОБИСТОСТІ перекладача, его ПРОФЕСІЙНОГО досвіду, навічок и вінахідлівості. Всі Інше - позбав корисне й потрібне, а іноді и необхідне ДОПОВНЕННЯ до его творчості. p align="justify">. Відзначімо, что мі не ставили за мету Розглянуто ВСІ ІТ, Які Використовують у перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ для Вирішення проблем, з Якими стікається перекладач з іноземної мови на русский. Частина ресурсів и ЗАСОБІВ потребує окрем РОЗГЛЯДУ, Наприклад, Такі складні и неоднозначні питання, як Використання програм Translation memory, систем машинного перекладу, комп ютерізованого корпусу текстів. Смороду стануть предметом нашого майбутнього навчання.

. Розвиток комп ютерних технологій в Галузі лінгвістікі - це Дуже актуальна проблема. Створення новіх способів автоматичного (комп ютерного, машинного перекладу) - майбутнє комп ютерної лінгвістікі.Але людський мозок настількі Складна, что для создания програми, яка могла хочай б у якійсь Галузі перекладу Скласти конкуренцію Нашій Голові, буде нужно не один десяток років. Даже найпотужніші комп ютери, існуючі на Данії зараз не могут Забезпечити подібним програмам найголовнішого - чіткої сітсематізірованності.Таким чином, відповідь на питання, заяв до проблеми Дослідження, більш чем очевидні: Отримані в результаті аналізу дані дозволяють нам стверджуваті, что Повністю Автоматизований, незалежний від людини переклад на Данії момент просто Неможливо.

. У работе віявлені випадка спотворень на лексічному Рівні:

Неточності. У перекладеному тексті особливо часто зустрічається цею вид помилок. До цього виробляти вибір машиною позбав одного Із запропонованіх варіантів перекладу слова. p align="justify"> Повна неперекладність слова.

неперекладність ВЛАСНА назв.

Здається, что перспективами Дослідження є Вивчення всієї тріади перекладацькою помилок (у комп ютерній Версії) - спотворення, неясності, неточності. Крім...


Назад | сторінка 22 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості машинного перекладу