Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)

Реферат Лингвокультурологические особливості звернень в ситуації неофіційного спілкування (на матеріалі англійської мови)





«But I am not married yet mama .» (Meredith, 8)

(64) They have not yet parted us, dear papa . »(Meredith, 23)

(65) При спілкуванні нареченого з нареченою використовувалися звернення my dearest з ім'ям власним, my love, my dear boy:

(66) «It is no delusion, my love, when I tell you that with this thought upon me I see a ring of monkey faces grinning at me; they haunt me. But you do swear it!. »(Meredith, 45)

(67) « My dearest Clara! my bride! »said he. (Meredith, 87)

(68) « My love, I suspect you to be thinking of the world of ballrooms.» (Meredith, 113)

(69) «Because, my dear boy ,» she said, leaning on her elbow, «you are a very nice boy, but an ungrateful boy, and there is no telling whether you will not punish anyone who cares for you. »(Meredith, 52)

(70) « My dear , I have it from Mr. Dale. »(Meredith, 167)

У повісті Джерома К. Джерома «Троє в човні», друзі, при спілкуванні використовували звернення dear boy, man, а також інші форми. Наприклад,

(71) «I will not take up your time, dear boy , with telling you what is thewith me. (Jerome, 3)

(72) «Why, you skulking little devil , you,» they would say, «get up and dofor your living, can't you ? »- not knowing, of course, that Iill. (Jerome, 3)

(73) «But , great Caesar! man , »expostulated my friend; «You don't mean to sayhave covered over carved oak with blue wall-paper?» (Jerome, 36)


Таким чином, розглянувши звернення, використовувані в Британії в XIX в. можна зробити наступні висновки .

На початку століття спостерігалася стриманість у спілкуванні, тому діти, як правило, звертаючись до батьків, називали їх «пані» (madam, ma m. sir). Якщо ж відносини були більш близькими, то наодинці можна було використовувати звернення «пап?? Нька »,« матінка »(mama, papa), але перевага віддавалася офіційним формам.

Дружини і чоловіки, навіть у колі сім'ї, говорять один про одного mister і misses; та ж форма вживалася і при зверненні один до одного.

У середині ж і наприкінці століття, через зростання міграції населення, звернення стають менш формальними, спостерігається зміна сімейних відносин, з'являється відкритість, результатом чого є зниження частотності вживання офіційних форм звернення до батьків. Але слід зазначити, що використовувані раніше форми (Mother, father, mama, papa) зберігаються у вживанні, а також з'являються нові, наприклад, mum. У спілкуванні між подружжям також пропадає формальність, тому частіше зустрічаються звернення по імені (переважно в короткій формі), а також ласкаві форми звернення.

При зверненні до родичів у XIX в. широко вживалися слова, що позначають ступінь споріднення (uncle, auntie, my dear brother).

У зверненні між молодими людьми на початку століття спостерігалася велика стриманість. Навіть будучи добре знайомі один з одним, вони вживали форми mi...


Назад | сторінка 21 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Форми рекламного звернення
  • Реферат на тему: Категорія звернення у світлі когнітивної лінгвістики на матеріалі американс ...
  • Реферат на тему: Звернення як одиниця мови
  • Реферат на тему: Аналіз грошових форм звернення в Росії
  • Реферат на тему: Звернення стягнення на заробітну плату та інші види доходів боржника