о в чому залежить від характеру семантичного контексту, від семантики поєднаних з ним слів. Окказиональное значення слова, несподівано виникає в контексті, не є довільним - воно потенційно закладено в семантичній структурі даного слова. У контекстуальному вживанні слова в поезії або художній прозі часто проявляється проникнення автора в саму глиб його семантичної структури. Адже слову властиві як парадигматичні, так і семантичні зв'язки, і лексичні потенції слова можуть бути розкриті в обох випадках. Але виявлення цих потенційних значень тісно пов'язано зі своєрідністю лексико-семантичного аспекту кожної мови, звідси випливає і трудність передачі контекстуального значення слів у перекладі: що можливо в одній мові, неможливо в іншому через відмінності в їх семантичній структурі та в їх вживанні.
Чим ширше семантичний обсяг слова, тим ширше його сполучуваність, т. к. завдяки цьому воно може вступати в найрізноманітніші зв'язку. Це в свою чергу допускає широкі можливості його передачі у перекладі, різні варіанти перекладу.
При розгляді питання про переведення слів, що належать до різних пластів словника, слід згадати і про слова місцевих діалектів і жаргонізмах. При перекладі місцевих діалектів чи слід користуватися діалектами мови, на який робиться переклад, так як це внесло б абсолютно неправильні асоціації та чужий національний колорит. Переклад місцевих діалектів являє собою складну задачу, вирішення якої можливо тільки за допомогою адекватних замін. Слід в основному користуватися нейтральній лексикою і синтаксичними можливостями мови і вдаватися до таких відступів від норм літературної мови, які не мають яскраво вираженої місцевої та національної забарвлення.
Переклад жаргонізмів і професіоналізмів не представляє таких труднощів, як переведення місцевих діалектів, так як в них не так сильно відчувається національний колорит і перекладачеві легше підшукувати відповідні еквіваленти.
В основі перекладацьких трансформацій лежать не тільки особливості узуального, тобто загальноприйнятого вживання ізоморфних засобів вираження, закріплення нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих коштів в конкретній функціональної різновиди мови.
Прийом смислового розвитку нерідко може бути продиктований розходженням сполучуваності слів в англійській і російській мовах.
Словниковий склад кожної мови різноманітний і різнорідний за своїм характером. У нього входять загальновживані слова, складові його основу, слова книжкові та поетичні, розмовні слова і вульгаризми, професіоналізми і наукові терміни і т. д. Різноманітність пластів словника дає можливість виразити одну і ту ж думку словами різної стилістичного забарвлення, що видозмінює і характер висловлювання і до якоїсь міри саме його зміст. Тому перекладачеві необхідно визначити, чи належить дане слово до слів з нейтральною стилістичним забарвленням або до книжково-літературним, поетичним, діалектним або жаргонним. Належність слів до різних пластів словника найяскравіше виступає в художній літературі. Проте використання слів різної стилістичного забарвлення характерно і для інших стилів письмової мови і перекладачеві доводиться з цим рахуватися. Так, наприклад, в офіційних документах часто зустрічаються архаїзми, що пояснюється традиційним характером цього стилю. У газетних статтях,...