фейлетонах і нарисах часто зустрічаються слова розмовного типу, що надає їм більшу жвавість.
Часто головна трудність при перекладі - це необхідність знайти конкретне значення слова або словосполучення, якого немає у словнику, але єдино придатне в даному контексті. І звичайно, дуже важливо з безлічі факторів контекстуального перекладу виділити такі, які укладалися б у рамки якихось закономірностей. Такі закономірні заміни словникових відповідників в процесі перекладу прийнято називати «адекватними замінами» або «лексичними трансформаціями». Суть цих замін чи трансформацій - у відмові від словникових відповідностей, і кожна з перерахованих трансформацій має свої особливості, до розгляду яких ми перейдемо.
Необхідно трохи докладніше зупинитися на різних типах лексичного значення слова, з огляду на те, що це питання має безпосереднє відношення до перекладу. У багатьох випадках правильний вибір слова при перекладі може бути зроблений тільки на основі правильного аналізу лексичного значення слова.
Предметно-логічне значення може бути основним і похідним. Похідні значення утворюються в процесі історичного розвитку слова. У ряді випадків спостерігається збіг основних значень слова в англійській і російській мовах і розбіжність похідних.
Предметно-логічне значення може бути вільним і зв'язаним. Вільне значення слова існує в слові незалежно від його поєднання з іншими словами. Пов'язане значення з'являється тільки в певних словосполученнях.
Крім вищевказаних предметно-логічних значень, що утворюють смислову структуру слова і завжди приводяться в словниках, у слові виявляється в умовах даного контексту так зване контекстуальне значення, яке не знаходить свого відображення в словниках.
Значення слова не слід змішувати з його вживанням. Часто навіть однозначне іноземне слово завдяки широті свого значення може володіти широкою сполучуваністю і його вживання не збігається з вживанням російського слова, в результаті чого воно перекладається на російську мову різними словами.
Однією з основних лексичних проблем перекладу є вибір слова. Завдання перекладача полягає в тому, щоб знайти потрібне слово, яке було б адекватно іноземному слову, тобто мало б те ж значення, ту ж стилістичне забарвлення і викликало б ті ж асоціації. Є слова, значення яких в деяких мовах майже повністю збігаються.
У пошуках потрібного слова перекладач зазвичай звертається до синонімічного ряду в іноземній мові. Наявність синонімії дає перекладачеві можливість досягти адекватності при перекладі.
Прикметники, що мають емоційне значення і надають емоційну забарвленість висловом, вимагають перекладу словами, які рівноцінні їм і в емоційному плані. Вони переводяться як би більш «вільно», ніж прикметники, що не мають емоційного значення.
Перекладач повинен дуже уважно ставитися до емоційного значенням слова і пам'ятати, що воно може викликати як позитивні, так і негативні асоціації - факт, який має дуже велике значення для перекладу. Збіг предметно-логічного значення не завжди означає збіг емоційного.
Контекстуальное значення представляє велику трудність при перекладі, т. к. словник може тільки підказати напрямок, в якому перекладачеві слід шукати потрібне слово. Контекстуальне значення слов...