Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





фейлетонах і нарисах часто зустрічаються слова розмовного типу, що надає їм більшу жвавість.

Часто головна трудність при перекладі - це необхідність знайти конкретне значення слова або словосполучення, якого немає у словнику, але єдино придатне в даному контексті. І звичайно, дуже важливо з безлічі факторів контекстуального перекладу виділити такі, які укладалися б у рамки якихось закономірностей. Такі закономірні заміни словникових відповідників в процесі перекладу прийнято називати «адекватними замінами» або «лексичними трансформаціями». Суть цих замін чи трансформацій - у відмові від словникових відповідностей, і кожна з перерахованих трансформацій має свої особливості, до розгляду яких ми перейдемо.

Необхідно трохи докладніше зупинитися на різних типах лексичного значення слова, з огляду на те, що це питання має безпосереднє відношення до перекладу. У багатьох випадках правильний вибір слова при перекладі може бути зроблений тільки на основі правильного аналізу лексичного значення слова.

Предметно-логічне значення може бути основним і похідним. Похідні значення утворюються в процесі історичного розвитку слова. У ряді випадків спостерігається збіг основних значень слова в англійській і російській мовах і розбіжність похідних.

Предметно-логічне значення може бути вільним і зв'язаним. Вільне значення слова існує в слові незалежно від його поєднання з іншими словами. Пов'язане значення з'являється тільки в певних словосполученнях.

Крім вищевказаних предметно-логічних значень, що утворюють смислову структуру слова і завжди приводяться в словниках, у слові виявляється в умовах даного контексту так зване контекстуальне значення, яке не знаходить свого відображення в словниках.

Значення слова не слід змішувати з його вживанням. Часто навіть однозначне іноземне слово завдяки широті свого значення може володіти широкою сполучуваністю і його вживання не збігається з вживанням російського слова, в результаті чого воно перекладається на російську мову різними словами.

Однією з основних лексичних проблем перекладу є вибір слова. Завдання перекладача полягає в тому, щоб знайти потрібне слово, яке було б адекватно іноземному слову, тобто мало б те ж значення, ту ж стилістичне забарвлення і викликало б ті ж асоціації. Є слова, значення яких в деяких мовах майже повністю збігаються.

У пошуках потрібного слова перекладач зазвичай звертається до синонімічного ряду в іноземній мові. Наявність синонімії дає перекладачеві можливість досягти адекватності при перекладі.

Прикметники, що мають емоційне значення і надають емоційну забарвленість висловом, вимагають перекладу словами, які рівноцінні їм і в емоційному плані. Вони переводяться як би більш «вільно», ніж прикметники, що не мають емоційного значення.

Перекладач повинен дуже уважно ставитися до емоційного значенням слова і пам'ятати, що воно може викликати як позитивні, так і негативні асоціації - факт, який має дуже велике значення для перекладу. Збіг предметно-логічного значення не завжди означає збіг емоційного.

Контекстуальное значення представляє велику трудність при перекладі, т. к. словник може тільки підказати напрямок, в якому перекладачеві слід шукати потрібне слово. Контекстуальне значення слов...


Назад | сторінка 22 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові