Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





цької діяльності в зв'язку з розширенням і поглибленням міжнародних економічних, торговельних, господарських, наукових, виробничих і культурних контактів нашої країни.

Підвищення ролі перекладу в сучасній комунікації обумовлює необхідність забезпечення перекладацької діяльності ефективними матеріалами, що дозволяють домагатися якісних результатів при виконанні переказів.

З точки зору перекладу великий інтерес представляють так звані інтернаціональні слова. Це слова, загальні для ря?? А мов і висхідні до одного джерела. Вони зазвичай запозичені або безпосередньо з цього джерела, або через посередництво іншої мови. Інтернаціональні слова в російській мові розпадаються на дві групи.

До першої групи належать слова, які мають одне і те ж значення у всіх мовах, наприклад: радіо, атом, алегро, преса, ваза, футбол, теніс і т.п. Багато хто з цих слів є термінами. Завдяки ідентичності значення вони не представляють труднощі для перекладу.

Іншу групу складають слова, які в російській мові мають:

зовсім інше значення, ніж в інших мовах;

більш вузьке значення;

більш широке.

Передача слів першої підгрупи представляє труднощі. Перекладачеві, природно, приходить на розум аналогічне слово, яке, однак, в російській мові має інше значення. Наприклад, англійське rent має значення «квартирна плата», а російське «рента» - «дохід від цінних паперів». Англійське слово complexion - «колір обличчя», а російське слово «комплекція» - «статура». Англійське слово compositor має значення «складач», тоді як російське слово «композитор» має значення «автор музичного твору».

Інтернаціональні слова можуть відноситися до різних пластів словника: до стилістично-нейтральним словами, до наукових термінів, книжковим словами і т. д.

Інтернаціональні слова часто бувають каменем спотикання для недосвідчених перекладачів.

Деякі помилки в перекладі інтернаціональних слів міцно вкоренилися в перекладацькій практиці.

В лексичних системах деяких іноземних та російської мов спостерігаються розбіжності, які проявляються в типі смислової структури слова. Будь-яке слово, тобто лексична одиниця - це частина лексичної системи мови. Цим пояснюються багато лексичні проблеми перекладу з російської мови на деякі іноземні.

У значенні слова в різних мовах часто виділяються різні ознаки одного й того ж явища чи поняття, де відображено бачення світу, властиве даному мови, вірніше, носіям даної мови, що неминуче створює труднощі при перекладі.

Правильний вибір слова для повної передачі значення слова в перекладному тексті є однією з основних і найбільш складних завдань перекладу. Труднощі цього завдання обумовлюється складною природою слова, його багатогранністю і семантичним багатством.

Слово як лексична одиниця в іноземному і російською мовами не завжди збігається. Часто одному слову в російській мові в іноземному відповідає складене слово чи ціле словосполучення.

Семантична структура слова зумовлює можливість його контекстуального вживання, і переклад контекстуального значення слова являє собою нелегку проблему.

Контекстуальное значення слова багат...


Назад | сторінка 20 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу