Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





alism може використовуватися у філософському сенсі як назва світогляду, що протистоїть матеріалізму, і мати позитивний або негативний зміст залежно від ідейної позиції автора. Але ще частіше він використовується в позитивному сенсі, безпосередньо співвідносячись з поняттям ideals - «ідеали» і означаючи «служіння (прихильність) високим ідеалам (або принципам)», наприклад: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широке використання в газетно-інформаційному стилі імен та назв робить повідомлення конкретним і відносить передаються відомості до певних осіб, установам або районам. Це передбачає значні попередні (фонові) знання у Рецептора, що дозволяють йому пов'язати назву з званим об'єктом. Так, англійської Рецептору поза контекстом добре відомо, що Park Lane - це вулиця, Piccadilly Circus - площа, a Columbia Pictures - кінокомпанія. Назви та імена нерідко використовуються в газетно-інформаційних матеріалах у скороченій формі. Нерідко ці скорочення можуть бути невідомі широкому читачеві та їх значення тут же розшифровується в самій замітці або повідомленні. Але існує чимало таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли і які тому не потребують роз'яснень. Велика кількість скорочень є характерною рисою газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови. СР назви партій, профспілок, різного роду організацій і посад: AFL-СЮ=American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, OOP=Grand Old (Republican) Party, DD=Defense Department, NAACP=National Association for Advancement of Colored People, DA =District Attorney; прізвища або фамільярне прізвиська відомих політичних або громадських діячів: JFK=John F, Kennedy, Rocky=Rockefeller, Ike=Eisenhower, RLS=Robert Louis Stevenson; географічні назви: NJ. =New Jersey, Mo. =Missouri, SF=San Francisco, S.P. =South Pacific, E-W=East-West, etc.

Характерна особливість англійської газетно-інформаційного стилю полягає в стилістичній різноплановості лексики. Поряд з книжкової лексикою тут широко використовуються розмовні та поетичні слова і поєднання:

Instead of answering the Minister took the line of «you« re another », that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear .. You »re another (Сам дурень), to invoke an old maxim і to join the snows of the yesteryear.

В області фразеології газетно-інформаційний стиль відрізняє широке використання «готових формул» або кліше. Тут ми знаходимо як численні вступні обертів, що вказують на джерело інформації (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), стійкі сполучення зі стершейся образністю (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так і цілий ряд політичних штампів типу: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

В газетно-інформаційних матеріалах відзначаються і деякі особливості синтаксичної організації тексту: наявність коротких самостійних повідомлень (1-3 висловлення), що складаються з довгих речень ...


Назад | сторінка 21 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз стилістичних особливостей газетно-журнальних статей
  • Реферат на тему: Новоутворення в газетно-публіцистичному стилі 90-х років ХХ століття
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську