Дипломна робота
Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особливостігри їх перекладу на українську мову
Вступ
Мова є однією з найважлівішіх складових, что будує націю. Вона супроводжує людину З першого днів ее ЖИТТЯ І до самой смерти, вон розвівається разом Із суспільством. Тому немає Нічого дивного в тому, что в течение сторіч много вчених проводять дослідження относительно Відкриття Головня Законів розвитку НЕ только мови в цілому, альо ї ее ОКРЕМЕ частин.
Знаті мову - означає володіті всіма ее структурами та словами. Тому словник - це одна Із аспектів мови, Який слід вікладаті в школі та у Вищих Навчальних закладах. Питання в тому, Які слова та ідіомі учні та студенти мают запам ятати. У зв язку з ЦІМ слова слід уважности підбіраті - в залежності від Принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умів викладання та Вивчення іноземної мови.
Фразеологія, один Із розділів лексікології, что вівчає усталені мовні звороті [5, с. 11]. Про єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв язок з іншімі Мовная Одиниця. Фразеологією назівають такоже сукупність усталеніх зворотів певної мови. Фразеологія национальной мови збагачується та вдосконалюється, вбіраючі в собі безцінні скарби Із приказок та пріслів їв, афорізмів и анекдотів, дотепів и каламбурів, сентенцій и парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше - з Усього, что впродовж багатьох століть плекає и зберігає у своїй пам яті носій мови - народ [3, с. 11 - 13].
Фразеологізмі займають особливе місце в Словниковий складі англійської мови. Їх спеціфічна структура пріваблює и віклікає неабиякий зацікавленість науковців, а з Іншого боці требует Серйозно АНАЛІЗУ змісту та форми мовних одиниць. ФО є Частинами культури англійського народу, тому нужно знаті и розуміті їхню структуру, семантику та суть, того что без знань та розуміння ФО очень Важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.
Фразеологічні вирази вжіваються почти в усіх Галузо життя сучасної людини. Смороду часто зустрічаються як в орігінальніх творах класиків, так и у СУЧАСНИХ письменників, активно Використовують в Засоба масової информации та у повсякдення мовленні.
На сьогоднішній день англомовному преса займає особливе місце у світовому інформаційному пространстве. ОБСЯГИ текстів англомовному ЗМІ значний перевіщує аналогічній ОБСЯГИ на других мовах. Тематика публікацій в англійській періодіці охоплює НЕ только внутрішні проблеми країни, а й область ЗОВНІШНІХ отношений и того Постійно перебуває в тісному контакті з іншімі мовами. Це спріяє актівній взаємодії слів і словосполучень, появі та Поширеними НОВИХ фразеологізмів. На страницах англійськіх ЗМІ Використовують Різні виразности-зображальні засоби, среди якіх особливе місце займають фразеологізмі, або фразеологічні одиниці. Фразеологічний фонд сучасної англійської мови відрізняється багатством и різноманіттям, и КОЖЕН аспект его дослідження заслуговує на особливе увагу.
Актуальність тими дослідження Полягає в Наступний: активний Вплив ЗАСОБІВ масової информации на формирование, зміну и розвиток суспільної свідомості є очевидним фактом, что візнається як вітчізнянімі, так и зарубіжнімі досліднікамі, того Вивчення лінгвістічніх проблем (вживанию та переклад фразеологічніх одиниць, что знаходять свое місце в англійській прессе), пов'язаних Із взаємодією людини й преси, віклікає Значний Інтерес.
Мета роботи : проаналізуваті структурно-граматичні Особливостігри фразеологічніх виразів англійської мови, что застосовуються в газетно-публіцістічному стилі та Особливостігри їх перекладу.
Щоб досягнутості поставленої мети та патенти вірішіті следующие Завдання:
) візначіті сучасні аспекти Вивчення фразеологізмів;
) візначіті Поняття фразеологізму та его походження;
) зібраті необхідній материал для написання теоретичної части;
) дати характеристику та класіфікуваті тіпі фразеологізмів;
) проаналізуваті Особливості вживанию фразеологізмів в газетно-публіцістічному стилі;
) на прікладі ста релік сделать кількісній аналіз класіфікацій фразеологізму;
) дослідіті шляхи реализации перекладу на українську мову фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті;
) на прікладі ста релік розібраті тіпі перекладу фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному текс...