ом, тому вживається нейтральна лексика (sympathique - симпатична). Для посилення прагматичного ефекту використовується прислівник-интенсификатор (tr? S - дуже).
Moi, je la trouve sympathique, dit Madame Blomart avec un peu de feu.
Я знаходжу її симпатичною, - сказала мадам Бломар трохи з вогником (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Та ж ситуація, що і в попередньому компліменті, але компліментарне висловлювання набуває форму непрямого мовного акту, оскільки звернено до третьої особи.
- Je vais te dire, Jean lui toucha l? paule, tu es bien belle.
- Я хочу тобі сказати, - Жан торкнувся її плеча, - ти дуже красива (S. Beauvoir, Le sang des autres, 179).
Автором компліменту є чоловік, а адресатом жінка. Щоб підкреслити красу співрозмовниці і надати прагматичне вплив, автор компліменту використовує не тільки оцінне прикметник (belle - красива), але й наріччя-інтенсіфіктор (bien - дуже).
C? cile mettait un manteau du soir.
Je n ai pas encore vu ce manteau ... Tu es belle!
Сесіль наділу вечірній манто.
Я його ще не бачила. Ти гарна! (E. Triolet, Roses? Cr? Dit, 72).
Учасниками мовного акту є дві подруги. Оцінюється наряд (в даному випадку пальто) і його власниця. Використання восклицательной інтонації підсилює прагматичне вплив на співрозмовницю.
Madame Denise l embrassa, tr? s naturellement, souriante:
- Vous avez l air fatigu? , Martine, dit-elle, mais m? me la fatigue vous va bien ...
Мадам Деніза поцілувала її, щиро посміхаючись:
У Вас втомлений вигляд, Мартіна, - сказала вона, - але навіть втома Вам до особи (E. Triolet, Roses? cr? dit, 75).
Учасники мовного акту належать до різних вікових груп. У компліменті вживається дієслово aller (підходити, бути до обличчя), для посилення прагматичного ефекту - интенсификатор (bien - дуже). Компліментарне вираз m? me la fatigue vous va bien (навіть втома Вам до особи) вживається у другій частині висловлювання, після фрази з від'ємним значенням Vous avez l air fatigu? (у Вас втомлений вигляд). Комплімент, введений таким чином, пом'якшує негативний вплив.
Зустріч людей після тривалої розлуки також припускає використання компліментів, спрямованих на зовнішність співрозмовника. У цьому відношенні російську мову в своєму розпорядженні більш багатим набором фраз-компліментів, ніж французька. По-русски підкреслюють, що співрозмовник не змінився, не постарів, все такий же, як і раніше. Французька мова як би виключає можливу негативну характеристику, залишаючи тільки позитивну:
- Vous ne changez pas, vous rajeunissez.
- Ви не змінилися, ви помолодшали.
Більш близькі люди хочуть підкреслити, що співрозмовник виглядає набагато молодше, ніж насправді. При цьому французи іноді уточнюють вік, вводячи відповідне числівник там, де росіяни цього уникають. Наприклад:
On ne te donnerai pas tes ... ans (числівник уточнює кількість років співрозмовника).
Тобі не даси твоїх ... років.
Компліменти з приводу зовнішності, одягу, зачіски, елегантності частіше адресовані жінкам, ніж чоловікам:
Ce sourire vous (te) rajeunit.
- Вас (тебе) молодить посмішка.
Поширеним типом компліменту є оцінка манери одягатися, стригтися, носити той або інший колір, загального стилю одягу, що відноситься переважно до жінок:
- Ce costume (cette couleur, cette coiffure) vous (te) va bien.
- Вам (тобі) йде цей костюм (цей колір, ця зачіска).
- Joli costume pour faire le joli c? ur!
- У тебе гарний костюм, щоб добре виглядати! (H. Bazin, La mort du petit cheval, 207).
Оцінка стилю одягу виражена експліцитно з вживанням оціночного прикметника joli (гарний) і вирази faire le joli c? ur (добре виглядати). Колмпліментарное вислів оформлено інтонаційно. Адресант - чоловік середніх років, адресат - молода дівчина.
Elle m ob? it en souriant et me dit:
Ragardez, monsieur, le beau costume. Que c est noble et quelles magnifiques id? es cela donne! C est pourtant beau, le luxe!
Вона підкорилася мені, посміхаючись, і сказала:
Подивіться, мосьє, гарний костюм. Як благородно, і які чудові ідеї це викликає. Все ж таки це красиво, розкіш! (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard, 150).