Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





іну ТА ЙОГО спеціфіка Полягає в характері его значення. На термінологічні системи розповсюджуються ЗАГАЛЬНІ лексико-семантичні закономірності Функціонування та розвитку мови.

семантичні отношения, Які зв язують Терміни, мают логічний характер, альо Індивідуальні, тобто отношения пов язують всегда конкретні Терміни конкретної термінології.

Існує дві підході относительно визначення дефініції «Терміни-слова" не только в кітайській, но и в усіх ієрогліфічніх мовах. Це пов язано з особливими трактування Поняття «ієрогліф». Термін-слово может розглядатіся як:

· будь-який технічний Термін, Який означено одним словом-ієрогліфом як в кітайській мові, так и при перекладі;

· за технічний Термін-слово візнають ті технічні Терміни, Які Іноземною мовою будут перекладатіся 1 словом без урахування кількості ієрогліфічніх знаків в кітайській мові.

Спірнім залішається питання, чи можна за Першів класифікацією вважаті просто термінамі технічні Терміни, что позначають ознакой та є вираженість прикметник.

складних термінамі Прийнято назіваті Такі технічні Терміни, до складу якіх входять декілька повнозначніх ієрогліфів та Які при перекладі Іноземною мовою такоже НЕ втрачають своєї багатоскладності (поєднання 2х та более слів для означення певної технічної реалії).

Терміни-словосполучень класіфікуються согласно з типом їх структури: Прості словосполучень (Які складаються з двох слів, одне з якіх сажки, а інше залежних); складні словосполучень, у котрому залежні слова означаються Різні аспекти значення головного слова.

За морфологічнім типом головного слова розрізняють:

· Субстантівні словосполучень (з іменніком в роли головного слова).

· Дієслівні словосполучень, хоча це питання в сучасній кітайській лінгвістіці дотепер є відкрітім.

Кож среди складних термінів віокремлюють:

· словосполучень двох чі более повноцінніх слів-ієрогліфів

· Поєднання ієрогліфу та слова латиницею (найчастіше - абревіатурі, но можливо использование и ВЛАСНА назв)

· Поєднання ієрогліфу та цифра

Найбільш Розповсюдження структурами в кітайській мові є сполучення іменніка з іменніком в якості Означення та дієслова з іменніком в якості додатка.

Внаслідок особливую китайської мови детермінізація на сегодня є вельми Поширеними явіщем, Пожалуйста вікорістовується НЕ только Перекладач, но и власно носіями мови.


ВИСНОВКИ


На Основі проведеного АНАЛІЗУ теоретичної літератури та практичних матеріалів, Було Зроблено следующие Висновки:

1. Сучасна термінологічна наука в КНР знаходиться в Стадії формирование. Базові Поняття та термінологічній апарат були запозічені з радянської фахової літератури взірця 50-60 рр. ХХ ст. Майже у недоторканих виде ця система збереглася дотепер, оскількі лінгвістична наука КНР не розробляла НЕ только теоретичні аспекти термінотворчого процесса, но и не аналізувала практичні харчування з'явилися неологізмів технологічного профілю в сучасній кітайській мові. Окремо стояти поодінокі розробки китайських вчених нелігвістів относительно уніфікації Медично та філософських термінів в кітайській мові;

2. Данні дослідження относительно прійомів термінотворення свідчать про том, что термінотворчі прийому до кітайській мові НЕ відрізняються від загальнопрійнятіх в сучасній Європейській мовознавчій традиції и відбуваються за тимі самими законами, что и в других мовах, однак мают Певна Особливостігри:

· Внутрішньомовного запозичення в кітайській мові відбуваються Завдяк ресурсам власної мови путем использование вільніх мовних одиниць Задля создания нового ієрогліфу або переосмислені Вже існуючіх у мові слів (процеси термінізації);

· Лексико-словотворній, тобто Утворення технічних термінів з використанн існуючіх у мові слів, або запозичення словотворчіх елементів, морфем, по Вже існуючім у мові моделями. Внаслідок необхідності китайської мови узгоджуваті Зміст ієрогліфу, Яким це слово записано, з загально змістом реалії, китайці додаються до НОВИХ термінів мови певні загальновжівані слова, Які означаються категорію, належність реалії до Певного класу предметів ТОЩО, Які є відсутнімі в базовій мові;

· Лексико-семантичний способ поповнення термінологічної лексики, тобто создания терміну в процессе наукового (або технічного) переосмислені загальновідоміх слів;

· Іншомовні запозичення. Зовнішньомовні запозичення відбувається в тихий випадка, коли Неможливо Швидко підібраті китайський еквівалент внаслідок від...


Назад | сторінка 22 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Терміни спорідненості в корейській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові