Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





сутності реалії в кітайській культурі. Щодо китайської мови, в ній запозичення практично Ніколи НЕ зберігають автентичного вімову та не піддаються транслітерації. Відбувається процес полного заміщення іноземного слова китайською, даже штучно створенного для конкретних цілей, но здебільшого - «змонтованого» з вільніх одиниць мови.

. За складом, технічні Терміни китайської мови можна розділіті на 2 тіпі: Терміни-слова та Терміни-словосполучень. Термінамі-словами Прийнято вважаті ті технічні Терміни, Які Іноземною мовою будут перекладатіся 1 словом без урахування кількості ієрогліфічніх знаків в кітайській мові. Терміни-словосполучень - Такі технічні Терміни, до складу якіх входять декілька повнозначніх ієрогліфів та Які при перекладі Іноземною мовою такоже НЕ втрачають своєї багатоскладності (поєднання 2х та более слів для означення певної технічної реалії). Терміни-словосполучень класіфікуються согласно з типом їх структури: Прості словосполучень (Які складаються з двох слів, одне з якіх сажки, а інше залежних); складні словосполучень, у котрому залежні слова означаються Різні аспекти значення головного слова. За морфологічнім типом головного слова розрізняють: субстантівні словосполучень (з іменніком в роли головного слова), дієслівні словосполучень, словосполучень двох чі более повноцінніх слів-ієрогліфів, поєднання ієрогліфу та слова латиницею (найчастіше - абревіатурі, но можливо использование и ВЛАСНА назв) та поєднання ієрогліфу Та цифра. Спірнімі залішаються питання про належність дієслівніх словосполучень (за схемою «дієслово + іменник») до складних, а пекло єктівніх (прикметник + службова частко?) - До простих.

4. Основними характеристиками китайської технічної термінології як Відкритої системи можна Визнати Наступний:

· активні процеси термінотворення, Які спостерігаються в кітайській мові внаслідок науково-технічного та виробничого Вибух в Цій стране;

· термінізація Вже існуючіх мовних одиниць Задля Позначення НОВИХ технічних реалій;

· локальний характер Виникнення та вживанию НОВИХ технічних термінів;

· детермінізація як характерна ознака та Вимога перекладацькою процесса технічних термінів з/на китайський мову.

Окреслені в дослідженні проблеми не вісвітлюють всех аспектів дослідження технічних термінів сучасної китайської мови. До перспектівніх направлений дослідження можна Віднести граматичні Особливостігри технічних термінів китайської мови, структурно-ієрогліфічні Особливостігри технічних термінів ТОЩО. Матеріали дослідження могут буті вікорістані при розробці спецкурсів по вопросам Вивчення термінології китайської мови, Методичних рекомендацій та підручніків для тихий, хто вівчає КИТАЙСЬКА мову як іноземну.


ЛІТЕРАТУРА


1. Ахманова О.С. Словник лінгвистичні термінів./О.Ахманов.- М., 1966. - 606 с.

. Байбакова І. Англійські запозичення у сучасности Українському термінотворенні/І.Байбакова, О.Буракова, О.Задорожній//Проблеми української науково-технічної термінології: Тези ІІІ Міжнародної Наукової конференции.- Львів, 1994. - С. 44-45.

3.Бай Ци. Принципи уніфікації медичних термінів в китайською та англійською мовами/Ц.Бай [Електронний ресурс] - Режим доступу: lt; http: //workinggroup.ua/baiji.shtml=medicaltermsgt;

.Барабанова О. Деякі аспекти дерівації термінів гірніцтва/Олена Барабанова, Олена Колган//Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» - 2010. - № 675. - С. 3-6.

.Бойченко Н. Термінологічній характер стійкіх дієслівніх Сполука/Н.Бойченко//Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць.- К .: КНЕУ, 2001. - Вип. IV.- С. 28-31.

.Велікій тлумачний словник сучасної української мови/Уклад. и голів. ред. В.Т. Бусел.- К .; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2007. - 172 с.

.Вінокур Г.О. Про деякі явищах словотворення в російської технічної термінології/Г.Вінокур//Праці МІФЛІ: збірник статей з мовознавства.- М., 1999. - С.3-54.

.Войналовіч О. Російсько-український словник Наукової и технічної мови (термінологія процесових зрозуміти)/О.Войналовіч, О.Моргунюк - К .: Вирій, Стакер, 1997. - 256 с.

.Герд А.С. Проблеми становлення та уніфікації наукової термінології/А.Герд//Лінгвістичні аспекти термінології.- Воронеж, 1980. - С. 3-9

.Грінев С.В. Введення в термінознавство./С.Грінев.- М., 1993. - 309 с.

.Гуревіч І.С .. Хрестоматія з історії китайської мови/І.Гуревіч, І. Зограф - М., 1982. - 203 с.

.Гу Х. Лінгвістичні особливості усного двостороннього перекладу: російська - китайський/Х.Гу.- М., 2002. - 370 с.

.Даніленко В.П. Російська термінологія: Досвід лінгвістичного опису/В.Даниленко.- М .: Наука, 1977. - 246 с.

.ДСТУ 3966-2000. Термінол...


Назад | сторінка 23 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Комплексне дослідження структури термінології менеджменту в системі сучасно ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...