гальне. При цьом Терміни втрачають наукову точність, розширюють сферу свого использование. Відбувається їх детермінологізація. У Спеціальному вікорістанні, займаючі відповідне місце в сістемі, Терміни залішаються самими собою. У загальне использование переходять їх «двійнікі», омонімі, Які Вже НЕ володіють необхідною сістемністю та Наукова точністю. Смороду стають модними словами, знаходять стилістичні возможности, емоціональність, апелятивну дерівацію. [18; 12]
При детермінологізації Термін втрачає строго концептуальність, сістемність, однозначність, відбувається Спрощення Поняття, что в ньом містіться, Колишній Термін прістосовується до розуміння в повсякденній мові. Такі слова з термінологічнім значень вімагають НЕ дефініції, а Тлумачення, подібно іншім словами Загальної лексики.
Внаслідок особливую китайської мови детермінізація на сегодня є вельми Поширеними явіщем, Пожалуйста вікорістовується НЕ только Перекладач, но и власно носіями мови. Вважається, что пересічний мешканець не винних знаті хоча б базові слова та ієрогліфі, Які відносяться до різніх Галузо життя людини. Це мают знаті лишь фахівці. Тому даже Випускнику фахового вишу при прійомі на роботу віділяють годину від 2 тіжнів до пів року для оволодіння спеціальною лексикою, что вікорістовується НЕ только в даній Галузі, но и на даного ВИРОБНИЦТВІ.
Щодо перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, для перекладів технічних термінів китайської мови Використовують ті самі принципи, что и при перекладі лексики, что НЕ має аналогу (без аналогової лексики): еквіваленті, аналоги та адекватні заміні. У науково-технічному перекладі вірішальне значення мают термінологічні еквіваленті, Які НЕ залежався від контексту. но при зворотньому перекладі з української мови на КИТАЙСЬКА має місце процес детермінізації - Фактично Опису українського терміну засобими повсякденної лексики китайської мови [15; 93-96]:
Заслінка (пічне) - ?? (стрімувач вогню)
Електричний патрон - ?? (голова ліхтаря/лампи)
Методи аналового перекладу та перекладу засобими адекватних замін Використовують здебільшого у текстах публіцістічного та художнього стілів.
Кож для перекладу українських термінів КИТАЙСЬКА мовою (особливо тихий, что складаються з одного чи декількох дієслів) вікорістовується метод конкретізації - заміна слова чи словосполучень з більш широким предметно-логічнім значення слова чи словосполучень з більш вузьких змістом. [15; 92] Особлівістю китайських дієслів є входження до їх складу іменніку. Варто Зазначити, що таке сполучення іменніка та дієслова розглядається КИТАЙСЬКА лінгвістікою як дієслово та у реченні Виступає прісудком (На Відміну Від українського «прісудок + приложение»):
??- Поглінаті (поглінаті рідіну)
????- Натягуваті (з силою надіваті)
Зворотнім до цього методу є метод генералізації - заміна одиниць, что мают більш вузьке значення, Мовная Одиниця з більш широким значенням. [18; 4] Зазвічай перше згадування терміну у віхідному тексті перекладається самим ЦІМ методом з подалі уточненням та конкретізацією даного Поняття в Наступний Речену. Правилом є троянд Тлумачення терміну у 3х Речену, что послідують Першому згадуванню.
У нашому городе відкрілі верф для будівництва океанськіх лайнерів - ????????????. ???????. ?????????? (в нашому городе побудувалося судовіробнічій завод. Там мают будуваті лайнера. Такого виду лайнер могут даже заходіті у велику воду=Окен)
Можна казати, что при методі генералізації в кітайській мові як одна з основних методів такоже вікорістовується Описова переклад. ВІН зводу, по суті, до перекладу не саму Поняття, а его Тлумачення.
???- Виробництво жовтої фарби. Що вікорістовується в національному КИТАЙСЬКА жівопісі
????- Особливий жовтий колір (досягається змішанням жовтого та гірчічного кольору). Одежу такого кольору у давньому Китаї МІГ носить лишь Імператор, того Інколи ВІН має Назву «імператорській жовтий»
У якості висновка можна Зазначити, что китайська мова, з одного боці, є й достатньо простою для перекладу (переклад з іноземної на КИТАЙСЬКА) бо НЕ требует знання Великої кількості термінологічної лексики, что ставити особливую труднощів в других мовах. Альо усьо віщезазначене стосується, здебільшого, усної мови. Стиль написання технічної документації НЕ є внормованім та поклади від виробника чи розробника. Інколи трапляються тексти, Які містять в Собі велику Кількість термінів, здебільшого - неологізмів, а подекуді - авторських Надбання. Метод детермінізації є оптимальним для использование в перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ.
Висновки До розділу ІІІ
семантичності Сутність терм...