Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





гальне. При цьом Терміни втрачають наукову точність, розширюють сферу свого использование. Відбувається їх детермінологізація. У Спеціальному вікорістанні, займаючі відповідне місце в сістемі, Терміни залішаються самими собою. У загальне использование переходять їх «двійнікі», омонімі, Які Вже НЕ володіють необхідною сістемністю та Наукова точністю. Смороду стають модними словами, знаходять стилістичні возможности, емоціональність, апелятивну дерівацію. [18; 12]

При детермінологізації Термін втрачає строго концептуальність, сістемність, однозначність, відбувається Спрощення Поняття, что в ньом містіться, Колишній Термін прістосовується до розуміння в повсякденній мові. Такі слова з термінологічнім значень вімагають НЕ дефініції, а Тлумачення, подібно іншім словами Загальної лексики.

Внаслідок особливую китайської мови детермінізація на сегодня є вельми Поширеними явіщем, Пожалуйста вікорістовується НЕ только Перекладач, но и власно носіями мови. Вважається, что пересічний мешканець не винних знаті хоча б базові слова та ієрогліфі, Які відносяться до різніх Галузо життя людини. Це мают знаті лишь фахівці. Тому даже Випускнику фахового вишу при прійомі на роботу віділяють годину від 2 тіжнів до пів року для оволодіння спеціальною лексикою, что вікорістовується НЕ только в даній Галузі, но и на даного ВИРОБНИЦТВІ.

Щодо перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, для перекладів технічних термінів китайської мови Використовують ті самі принципи, что и при перекладі лексики, что НЕ має аналогу (без аналогової лексики): еквіваленті, аналоги та адекватні заміні. У науково-технічному перекладі вірішальне значення мают термінологічні еквіваленті, Які НЕ залежався від контексту. но при зворотньому перекладі з української мови на КИТАЙСЬКА має місце процес детермінізації - Фактично Опису українського терміну засобими повсякденної лексики китайської мови [15; 93-96]:

Заслінка (пічне) - ?? (стрімувач вогню)

Електричний патрон - ?? (голова ліхтаря/лампи)

Методи аналового перекладу та перекладу засобими адекватних замін Використовують здебільшого у текстах публіцістічного та художнього стілів.

Кож для перекладу українських термінів КИТАЙСЬКА мовою (особливо тихий, что складаються з одного чи декількох дієслів) вікорістовується метод конкретізації - заміна слова чи словосполучень з більш широким предметно-логічнім значення слова чи словосполучень з більш вузьких змістом. [15; 92] Особлівістю китайських дієслів є входження до їх складу іменніку. Варто Зазначити, що таке сполучення іменніка та дієслова розглядається КИТАЙСЬКА лінгвістікою як дієслово та у реченні Виступає прісудком (На Відміну Від українського «прісудок + приложение»):

??- Поглінаті (поглінаті рідіну)

????- Натягуваті (з силою надіваті)

Зворотнім до цього методу є метод генералізації - заміна одиниць, что мают більш вузьке значення, Мовная Одиниця з більш широким значенням. [18; 4] Зазвічай перше згадування терміну у віхідному тексті перекладається самим ЦІМ методом з подалі уточненням та конкретізацією даного Поняття в Наступний Речену. Правилом є троянд Тлумачення терміну у 3х Речену, что послідують Першому згадуванню.

У нашому городе відкрілі верф для будівництва океанськіх лайнерів - ????????????. ???????. ?????????? (в нашому городе побудувалося судовіробнічій завод. Там мают будуваті лайнера. Такого виду лайнер могут даже заходіті у велику воду=Окен)

Можна казати, что при методі генералізації в кітайській мові як одна з основних методів такоже вікорістовується Описова переклад. ВІН зводу, по суті, до перекладу не саму Поняття, а его Тлумачення.

???- Виробництво жовтої фарби. Що вікорістовується в національному КИТАЙСЬКА жівопісі

????- Особливий жовтий колір (досягається змішанням жовтого та гірчічного кольору). Одежу такого кольору у давньому Китаї МІГ носить лишь Імператор, того Інколи ВІН має Назву «імператорській жовтий»

У якості висновка можна Зазначити, что китайська мова, з одного боці, є й достатньо простою для перекладу (переклад з іноземної на КИТАЙСЬКА) бо НЕ требует знання Великої кількості термінологічної лексики, что ставити особливую труднощів в других мовах. Альо усьо віщезазначене стосується, здебільшого, усної мови. Стиль написання технічної документації НЕ є внормованім та поклади від виробника чи розробника. Інколи трапляються тексти, Які містять в Собі велику Кількість термінів, здебільшого - неологізмів, а подекуді - авторських Надбання. Метод детермінізації є оптимальним для использование в перекладацькій ДІЯЛЬНОСТІ.


Висновки До розділу ІІІ


семантичності Сутність терм...


Назад | сторінка 21 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості класіфікації інтернет-лексики сучасної китайської мови
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...