чена характеристиці гносеологічного потенціалу культурної антропології в сучасних умовах розвитку соціально-гуманітарного знання. У ній описуються основні гносеологічні принципи культурної антропології, її значимість у розвитку соціально-гуманітарного знання. Будучи матеріалом суто спеціальної спрямованості, редактор тут проявив чималу частку уважності, ретельно проаналізувавши теорію статті, її фактографическую наповненість і доцільність. Редагуючи матеріали подібного характеру, слід виявляти особливу обережність, радитися з автором чи фахівцями даної області.
Поряд з теорією у змісті наукової статті знаходять відображення і такі форми наукового знання, як закони науки, класифікації, типології.
Закон в науковій статті висловлює істотне, стійке і повторюване відношення між предметами. Як показує практика, відомості, що відносяться до законів, найбільш доцільно включати в текст при обгрунтуванні істинності авторської концепції, викладі теорії та шляхів втілення її в практику.
Наукові класифікації, що становлять основу змісту наукових статей, дають можливість зафіксувати закономірні зв'язки між предметами і явищами, дозволяють підсумувати результати розвитку тієї чи іншої галузі наукового пізнання. Створення класифікації - неодмінна умова переходу від емпіричного накопичення фактів до їх теоретичному дослідженню [26].
Через різноманіття інформації, що подається в наукових статтях, від редактора потрібно, щоб він диференційовано підходив до її оцінки. Основоположним повинна бути вимога, щоб кожен факт, кожен елемент змісту авторського оригіналу статті мав наукове, об'єктивне пояснення. Це є необхідною передумовою для того, щоб інформація сприймалася читачем як достовірна і точна. Однак не можна забувати, що при всій достовірності і точності приводяться в статті відомостей вони можуть виявитися недостатніми для того, щоб характеризувати явище, подія, проблему в цілому. Тому необхідно, щоб факти були до того ж не випадковими і не приватними. Вони повинні бути достатньо представницькими і в сукупності з необхідною повнотою всебічно характеризувати предмет змісту статті. При цьому слід враховувати властивість старіння інформації в залежності від області наукового знання, використовуючи його в якості критерію оцінки новизни фактичного матеріалу.
Основні завдання, які вирішуються редактором при роботі над фактичним матеріалом, наступні:
· оцінка фактів з позицій відповідності їх методологічним вимогам (факти повинні бути певною, досить представницьку сукупність, взяті в цілому у взаємозв'язках та розвитку);
· аналіз і оцінка оптимальності числа однорідних фактів і їх ранжирування відповідно до ваговій значимістю;
· оцінка точності та достовірності фактів;
· оцінка новизни.
Природа фактичних помилок, що проникають у друкований текст, найчастіше пов'язана з характером відомостей, способом викладу матеріалу і з тим, як редактор відноситься до їх виявленню. Поряд із загальними практично для будь-якого тексту відомостями, які можуть бути носіями фактичних помилок, такими як дати, прізвища та імена, різного роду назви, одиниці величин і їх числові значення, різні посилання і т.п., наукові статті можуть мати помилки, приховані в авторських формулюваннях, міркуваннях, обгрунтуваннях, вихідних посилках, тезах і т.д. Помилок в опублікованих статтях можна уникнути, якщо редактор проявить належну пильність, старанність і принциповість у процесі аналізу та оцінки рукописи і проведе необхідні перевірки фактичного матеріалу.
Основними прийомами при вирішенні даної задачі можуть бути перевірка фактів за джерелами, проведення розрахунків, використання думки компетентних фахівців (рецензентів), що має особливе значення, коли редагована стаття відображає результати новітніх досліджень. Можливі також такі прийоми, як співвіднесення фактів, присутніх в статті, з іншими аналогічними фактами, відомими з інших джерел; зіставлення та ідентифікація фактів, наведених в різних структурних елементах тексту і в нетекстових елементах (таблицях, формулах, під ілюстраціями) [17, c. 161].
У сучасних умовах, коли наукові тексти рясніють термінами на іноземних мовах, згадка прізвищ зарубіжних авторів, назв фірм, виробів тощо, великого значення набуває правильність їх написання. З цією метою доводиться користуватися правилами практичної транскрипції, якщо потрібно написати слово російською мовою, або писати його мовою оригіналу. При перевірці фактичного матеріалу потрібно також звертати увагу на використовувані в текстах абревіатури і акроніми. Ці види скорочень досить-таки часто присутні в текстах наукових та інформаційних статей. Оцінюючи їх, редактор стежить за тим, наскільки зрозуміле значення скорочень з урахуванн...