Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





tungen kaufen, nach draussen gehen und ein Taxi heranwinken.

Р-К: Вже стемніло, коли я приїхав до Бонна, і я змусив себе хоча б на цей раз не піддаватися того автоматизму рухів, який виробився в поїздках за останні п'ять років: вниз по сходах - на перон, вгору - з перону, поставити валізу, вийняти квиток з кишені пальто, підняти валізу, віддати квиток, до кіоску - купити вечірні газети, вийти на вулицю, кликнути таксі.

Ч: Коли я приїхав до Бонна, вже стемніло; я зробив над собою зусилля, щоб відмовитися від того автоматизму рухів, який виробився у мене за п'ять років нескінченних переїздів: ти спускаєшся по вокзальної сходах, підіймаєшся по сходах, ставиш валізу, виймаєш з кишені квиток, знову береш валізу, віддаєш квиток, йдеш до кіоску, купуєш вечірні газети, виходиш на вулицю і підкликати таксі.

субстантівірованних інфінітив - das Unterwegssein.

У даному випадку субстантівірованних інфінітив das Unterwegssein, утворений шляхом словоскладання, вживається з прийменником in і виконує в реченні функцію обставини часу і в обох варіаціях перекладу еквівалентом йому є іменник: Р. Райт-Ковальова-В«поїздкахВ» , Л. Чорна-В«переїздівВ». Однак, оскільки ми спостерігаємо в авторському творі фразу В«in fиnfjдrigem UnterwegsseinВ», то і в варіантах перекладу згідно цьому було перекладено як В«в поїздках за останні п'ять роківВ» (Р. Райт-Ковальова), В«за п'ять років нескінченних переїздівВ» (Л . Чорна) за допомогою використання лексичної трансформації - модуляції (Unterwegssein - дослівно В«бути в дорозіВ»).

1. Fиnf Jahre lang bin ich fast jeden Tag irgendwo abgefahren und irgendwo angekommen, ich ging morgens Bahnhofstreppen rauf und runter und nachmittags Bahnhofstreppen runter und rauf, winkte Taxisheran, suchte in meinen Rocktaschen nach Geld, den Fahrer zu bezahlen, kaufte Abendzeitungen an Kiosken und genoЯ in einer Ecke meines BewuЯtseins die exakt einstudierte Lдssigkeit dieser Automatik.

Р-К. П'ять років я майже щодня звідкись виїжджав і кудись приїжджав, вибігав і збігав східцями вранці, збігав і вибігав по сходах ввечері, кликав таксі, шукав по кишенях дрібниця, розплачувався з шофером, купував вечірні газети в кіосках і в якому- то куточку свідомості насолоджувався точно завченою недбалістю цього автоматизму.

Ч. П'ять років поспіль я мало не кожен день звідкись виїжджав і кудись приїжджав, вранці йшов по вокзальної сходах вгору, потім - вниз, під вечір - вниз, потім - вгору, підкликав таксі, шукав у кишенях піджака дрібницю, щоб розплатитися з шофером, купував в кіосках вечірні газети, і в самій глибині душі мені було приємно, що я з такою недбалістю проробляю всю цю точно розроблену процедуру.

субстантівірованних інфінітив das BewuЯtsein.

субстантівірова...


Назад | сторінка 22 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Американська школа в романі Бел Кауфман "Вгору по сходах, що ведуть вн ...
  • Реферат на тему: Самомаркетинг як засіб просування по кар'єрних сходах
  • Реферат на тему: Внутрішньополітична пропаганда в СРСР 1935-1939 років: матеріали газети &qu ...
  • Реферат на тему: Організація впровадження у виробництво нової послуги на прикладі служби так ...
  • Реферат на тему: Аналіз федерального бюджету за останні 5 років (2010-2014 рр.)