нних інфінітив das BewuЯtsein Р. Райт-Ковальової був переведений російським іменником з суфіксом-ня. Цей переклад є дослівним, тобто була використана нульова трансформація. p align="justify"> Л. Чорна перевела субстантівірованних інфінітив das BewuЯtsein словосполученням В«глибина душіВ», здійснивши при цьому модуляцію. p align="justify"> 2. Ein Clown, der ans Saufen kommt, steigt rascher ab, als ein betrunkener Dachdecker stиrzt.
Р-К. Якщо ж клоун зап'є, він більше ризикує зійти нанівець, ніж п'яний покрівельник - впасти з даху. p align="justify"> Ч. Клоун, який почав пити, скотиться по похилій площині швидше, ніж запівшій покрівельник впаде з даху. p align="justify"> Р. Райт-Ковальова перевела субстантівірованних інфінітив das Saufen в конструкції німецького придаткового определительного пропозиції російським дієсловом В«запитиВ», провівши при цьому граматичну заміну. У підсумку замість придаткового определительного з'явилося підрядне речення умови. p align="justify"> Л. Чорна перевела згадану конструкцію дослівно: підрядним означальних пропозицією, де субстантівірованних інфінітив отримав значення російського дієслова - пити. Однак незрозуміла причина зміни при перекладі категорії часу з справжнього (в авторському варіанті) на минуле (у перекладі). Відповідно до цього, найбільш адекватним вважаємо варіант перекладу даної пропозиції Р. Райт-Ковальової. p align="justify"> 3. Ich sah keinen AnlaЯ, mein Schweigen zu brechen. Ich steckte mir eine Zigarette an goЯ mir noch von dem miesen Kaffee ein, hцrte ihn schnaufen;
Р-К. Але я і тут не став його переривати, закурив сигарету, налив ще рідкого кави, чуючи, як він пихкає. p align="justify"> Ч.Я не бачив причин переривати мовчання, закурив сигарету, підлив собі рідкого кави і прислухався до його пихтінням.
субстантівірованних інфінітив - das Schweigen.
В обох варіантах перекладу спостерігаємо наявність однакової перекладацької трансформації - об'єднання пропозицій. Р. Райт-Ковальова виробляє лексико - граматичну трансформацію - компенсацію, в результаті чого відбувається зміна і синтаксичної структури і сенсу пропозиції. В отриманому таким чином пропозиції ми не знаходимо перекладацького відповідності безпосередньо субстантівірованних інфінітива das Schweigen. p align="justify"> Л. Чорна в процесі перекладу застосовує нульову трансформацію, субстантівірованних інфінітив das Schweigen вона переводить іменником - мовчання. p align="justify"> Вважаємо, що в даному випадку варіант перекладу Р.Райт - Ковальової є більш адекватним і відповідним ситуації.
4. Schweigen ist eine gute Waffe;
Р-К. Мовчання - відмінна зброя;
Ч. Мовчання - гарна зброя;
субстантівірованних інфінітив - das Schwe...