Обидва переклади є точними і адекватними. br/>
2.4 Статистика
Тепер уявімо статистичні дані щодо проведеної роботи. По діаграмі № 1 видно, що з 100 вибраних з тексту фразеологічних прикладів 43% - фразеологічні єдності, 10% - фразеологічні сполучення, 47% - фразеологічні вирази. Звідси можна зробити висновок, що в німецькій мові є невелика кількість фразеологічних сполучень, а фразеологічних єдностей і виразів - практично однакова кількість. br/>В
Діаграма № 1.
У діаграмах № 2 і № 3 відображені загальні дані щодо методів перекладу, які використовує кожен перекладач при трансляції фразеологізмів. Так, ми бачимо, що в роботі у Ю. Архипова переважаючим є метод модуляції, також він часто використовує дослівний метод і метод експлікації, тобто метод опису. Іноді зустрічається метод додавання, і дуже рідко метод емфатізаціі, калькування і опущення. І. Шрайбер застосовує при трансляції в основному три методи: модуляції, експлікації та дослівний, де метод модуляції є переважаючим. Також в його роботі можна зустріти метод опущення. Одиничними випадками є вживання таких методів, як додавання, калькування і метод функціональної заміни. br/>В
Діаграма № 2. Діаграма № 3. br/>
У нижченаведених таблицях представлені докладні дані про використання методів перекладу при трансляції конкретного типу фразеологізмів у кожного учасника.
Табл. 1. Методи перекладу у Ю. Архипова. p align="justify"> Метод переводаТіп фразеологизмаФразеологические едінствафразеологіческіе сочетаніяФразеологіческіе
Табл. 2. Методи перекладу у І. Шрайбера. p align="justify"> Метод переводаТіп фразеологизмаФразеологические едінствафразеологіческіе сочетаніяФразеологіческіе заміна - 1Калькірованія - 1
Висновок
В«Фразеологізм - це загальна назва семантично пов'язаних поєднань слів і пропозицій, які відтворюються в мові у фіксованому співвідношенні семантичної структури та певного лексико-граматичного складуВ». [Бабкін А.М., 1980, стор 3]
У результаті дослідження фразеологізмів у німецькій мові і методів їх переведення в роботах двох авторів ми прийшли до наступних висновків:
По-перше, фразеологічних сполучень у творі Е. М. Ремарка В«Три товаришіВ» було знайдено дуже мало. Це говорить про те, що одинична сполучуваність одного з компонентів не є типовою в німецькій фразеології. Переклад фразеологічних сполучень у обох перекладачів здійснений в основному шляхом логічного підбору еквівалентного фразеологізму в російській мові. Автори переважно користуються методом модуляції та при перекладі фразеологічних єдностей і виразів. p align="justify"> Приклади підтверджують, що стилістична ефективність розглянутого способу трансформації визначається тим що, знаючи повну форму стійкої словесної одиниці ...