Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу

Реферат Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу





в мові перекладу можна навіть по одному її компоненту зрозуміти, який саме фразеологізм мався на увазі в оригіналі.

друге, дуже часто точне відтворення фразеологічного обороту в перекладі утруднено відсутністю у переказному мовою аналогів - відповідностей. Тому досить часто перекладачам, підкоряючись власним стилістичним міркувань, доводилося вдаватися до описового і дослівному перекладу, які зберігають зміст оригіналу, але збіднюють його виразність. p align="justify"> На закінчення також хочеться відзначити, що обидва переклади адекватні. Однак, Ю. Архипов, як свідчить аналіз конкретних перекладів, вживає метод модуляції набагато частіше, ніж І. Шрайбер. Це говорить про те, що перекладачеві вдавалося відтворювати фразеологічну одиницю в мові перекладу, і його переклад є більш адекватним. Подібний переклад фразеологізмів можна вважати рівнозначним, так як він дозволяє відтворити не тільки сенс одиниці вихідного мови, але і її стилістичне забарвлення і задану автором функцію. p align="justify"> Таким чином, всебічне вивчення фразеологічної системи сучасної німецької мови та переклад фразеологічних зворотів на російську мову дозволяє нам отримати уявлення про основні структурно-семантичних і стилістичних типах фразеологізмів, дізнатися їх походження, і, найголовніше для перекладача, поліпшити якість перекладу.

фразеологізм переклад семантичний оборот

Список використаної літератури


1. Амосова М.М. Сучасний стан та перспективи фразеології// ИЯШ, 1981. - № 3. - С.21-24.

. Ахманова О.С. Нарис із загальної та російської лексикології. - М.: Учпедгиз, 1957.

. Бабкін А.М. Російська фразеологія як об'єкт дослідження. Кандидатська дисертація - Череповець, 1980. - С. 3-26.

. Бинович Л.Е. Про багатозначності ідіом// ИЯШ, 1979. - С.13-17.

. Виноградов В.В. Лексикологія і лексикографія: Вибрані праці. - М.: Наука, 1977.

. Виноградов В.В. Російська мова. - М.: Наука, 1972.

. Виноградов В.С., Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання). - М.: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001.

. Городникова М.Д. До питання про стійкі словосполученнях в сучасній німецькій мові. Кандидатська дисертація - М., 1978.

. Єфімов А.І. Про мову художніх творів. - 2ізд. - М.: Учпедгиз, 1964.

. Жирмунський В.М. Історія німецької мови. - М.: Вища школа, 1985.

.


Назад | сторінка 23 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську м ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову